Читать книгу Христианская книжность Древней Руси - Евгений Верещагин - Страница 6

I. ВЕТХОЗАВЕТНЫЕ ТЕКСТЫ
ПЯТИКНИЖИЕ
Глава 1
Переход иудеев через Чермное море и нетленность Богородицы. Что такое Библия, из каких книг она состоит и как она пришла на Русь?
Геннадиевская библия и продолжатели ее традиции

Оглавление

Осознав необходимость получить такой свод, новгородский архиепископ Геннадий (его возможная фамилия – Гонозов; умер в 1505 г.) объединил вокруг себя ученую дружину, и в числе его сотрудников был тоже один монах-доминиканец (стало быть, католик!), по имени Вениамин, "родом Словении, а верою латинян".

В обширной библиотеке новгородского Софийского собора не оказалось ряда важнейших библейских книг полного состава (например, Быт, Притч и Сир). Геннадий приложил усилия, чтобы собрать библейские рукописи со всей Руси, а недостающие книги повелел перевести заново. С греческого языка, за отсутствием умелых толмачей, переводы не осуществлялись; с латыни были переведены: 1 и 2 Пар, 1 и 2 Езд, Неем, Тов, Иудифь, Прем, 1 и 2 Мак, а также часть Есф. Из Вульгаты были заимствованы предисловия к книгам и разделения на главы.

В 1499 г. были переписаны несколько копий вновь созданной славянской Библии. Так был получен первый на Руси полный библейский свод. Эта Геннадиевская библия в одном из списков поступила в Москву и хранится в Рукописном отделе Государственного Исторического музея (шифр Син. 915; из этого источника мы обычно и производим выписки). Геннадиевская библия сыграла для культуры Руси выдающуюся роль: ее традиция продолжена во всех трех дальнейших версиях славянской Библии, появившихся у восточного славянства, а именно: Острожскойу Елизаветинской и Синодальной.

Во второй половине XVI в. князь К.К. Острожский (1526-1608) задумал напечатать в родовом городе славянскую Библию и вытребовал из Москвы в Острог для первопечатника Ивана Федорова (ок. 1510-1583) копию Геннадиевской библии. И. Федоров и его сотрудники не ограничились воспроизведением этого источника, а осуществили большую работу по исправлению и усовершенствованию текста. В частности, переведенные с латыни книги были, пусть непоследовательно, сверены с греческими оригиналами, приведены в соответствие с ними, а иногда даже и переведены заново. Были написаны предисловия, вирши и послесловие (причем дважды с параллельным греческим текстом). Издатели оставили текстологические заметки, свидетельствующие о том, что для сравнений привлекались не только LXX, но и "лятская" (польская) и "ческая" библии.

В результате упорных трудов в 1580-1581 гг. в Остроге первая полная печатная славянская Библия вышла в свет.

В отличие от Библии Франциска Скорины Острожская была принята в Москве и в 1663 г. перепечатана здесь, но с заменой отдельных (западнорусских) слов и с орфографическими изменениями.

В 1649 г. в Москву был вызван ученый монах Епифаний Славинецкий "для переводу Библеи греческие на словенскую речь", то есть для последовательного исправления Острожской библии с целью ее нового издания. Епифаний успел исправить только Новый Завет; с его смертью (в 1675 г.) работа остановилась.

В 1678 г., правда, патриарх Иоаким создал было для той же цели комиссию справщиков, но ее деятельность ограничилась изданием сверенного Апостола.

4/14 ноября 1712 г. появился указ Петра I об издании исправленной Библии "на словенском языке", была подобрана группа справщиков, и к 1724 г. исправление было закончено, но смерть императора помешала ее печатанию.

Лишь при императрице Елизавете, дочери Петра I, в 1751 г. в Петербурге исправленная Библия вышла в свет с замечательными гравюрами-заставками и виньетками, с обширным справочно-отсылочным аппаратом, с "каталогом" иноязычных собственных имен и их переводами или толкованиями.

Петровские и елизаветинские справщики устраняли устаревшие грамматические формы, меняли непонятные слова на более употребительные. Тем не менее это делалось не всегда последовательно (скажем, Псалтырь и Евангелие как книги, которые все знали наизусть, принципиально не правили), так что текст представляет собой, по выражению известного библеиста И.Е. Евсеева, "разнообразную по происхождению и достоинству языковую амальгаму".

В Елизаветинской библии отмечается довольно высокая русификация славянского текста. В изданиях XIX-XX вв. Елизаветинская библия, при неизменности текста, была упрощена за счет отсечения текстологического и справочного аппарата, а также предисловий. Поскольку эти издания осуществлялись "благословением Святейшего правительствующего Синода" и печатались в Синодальной типографии, они и называются Синодальной славянской библией.

В середине XIX в. были попытки придать Синодальной библии авторитет аутентичности (непогрешимости и неизменности) по примеру канонизации католиками Вульгаты, но они не увенчались успехом. Синодальная библия употребляется за богослужением в Русской Православной Церкви. Старообрядцы, однако, не признали ни ее, ни Елизаветинскую библию, ни даже московское переиздание Острожской и пользуются только подлинной книгой, то есть изданной в Остроге.

Христианская книжность Древней Руси

Подняться наверх