Читать книгу Die Sichtbarkeit der Übersetzung - Группа авторов - Страница 9

Literaturverzeichnis

Оглавление

Appiah, Kwame Anthony. 1993. „Thick Translation.“ Callaloo 16/4, 808–819.

Apter, Emily S. 2006. The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.

—. 2009. „Untranslatables. A World System.“ Tamkang Review: A Quarterly of Literary and Cultural Studies 40/1, 1–14.

Bachmann-Medick, Doris. 2006. Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek: Rowohlt Verlag.

—. 2011. „Übersetzung als Medium interkultureller Kommunikation und Auseinandersetzung.“ In: Friedrich Jaeger/Jürgen Straub (Hg.). Handbuch der Kulturwissenschaften. Bd. 2. Paradigmen und Disziplinen. Stuttgart: J.B. Metzler, 449–465.

Bal, Mieke. 2002. Travelling Concepts in the Humanities. A Rough Guide. Toronto: University of Toronto Press.

Bandia, Paul F. 2008. Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome.

Bassnett, Susan. 2014. Translation. London/New York: Routledge.

—/Harish Trivedi (Hg.). 1999. Post-colonial Translation. Theory and Practice. London/New York, Routledge.

Beecroft, Alexander. 2015. An Ecology of World Literature. From Antiquity to the Present Day. London: Verso.

Benjamin, Walter. 1977 [1923]. „Die Aufgabe des Übersetzers.“ In: ders. Illuminationen. Ausgewählte Schriften. Berlin: Suhrkamp, 50–62.

Berman, Antoine. 1984. L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.

Berman, Sandra. 2005. „Introduction.“ In: Sandra Berman/Michael Wood (Hg.). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press, 1–10.

Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London/New York: Routledge.

Borsò, Vittoria. 2006. „Übersetzung als Paradigma der Geistes- und Sozialwissenschaft. Eine Einleitung.“ In: Vittoria Borsò/Christine Schwarzer (Hg.). Übersetzung als Paradigma der Geistes- und Sozialwissenschaften. Oberhausen: Athena, 9–30.

—. 2014. „Markt Macht Vergessen. Wie der Medialitätsraum der Literaturen der Welt zur kommunikativen Formel der Weltliteratur wird.“ In: Gesine Müller (Hg.). Verlag Macht Weltliteratur. Lateinamerikanisch-deutsche Kulturtransfers zwischen internationalem Literaturbetrieb und Übersetzungspolitik. Berlin: tranvía, 21–46.

Boyden, Michael. 2006. „Language Politics, Translation, and American Literary History.“ Target 18/1, 121–137

Casanova, Pascale. 2015. La langue mondiale. Traduction et domination. Paris: Seuil.

Cassin, Barbara (Hg). 2004. Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Seuil: Le Robert.

Cheyfitz, Eric. 1991. The Poetics of Imperialism. Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Coldiron, Anne. 2012. „Visibility Now. Historicizing Foreign Presences in Translation.“ Translation Studies 5/2, 189–200.

Derrida, Jacques. 1985. „Des Tours de Babel.“ In: Joseph F. Graham (Hg.). Difference in Translation. Ithaca/London: Cornell University Press, 165–207.

—. 1996. Le monolingualism de l’autre ou la prothèse d’origine. Paris: Éditions Galilée.

—. 2005. Qu’est-ce qu’une traduction ‚relevante‘? Paris: Carnets de L’Herne.

Ette, Ottmar. 1998. „Mit den Worten des Anderen. Die literarische Übersetzung als Herausforderung der Literaturwissenschaft.“ In: Claudia Armbruster/Karin Hopfe (Hg.). Horizont-Verschiebungen. Interkulturelles Verstehen und Heterogenität in der Romania. Tübingen: Narr Francke Attempo, 13–33.

—. 2006. ZwischenWeltenSchreiben: Literaturen ohne festen Wohnsitz. Berlin: Kulturverlag Kadamos.

—. 2007. „Über die Brücke Unter den Linden. Emine Sevgi Özdamar, Yoko Tawada und die translinguale Fortschreibung deutschsprachiger Literatur.“ In: Susan Arndt/Dirk Naguschewski/Robert Stockhammer (Hg.). Exophonie. Anderssprachigkeit (in) der Literatur. Berlin: Kulturverlag Kadmos, 165–194.

Friedman, Susan Stanford. 2012. „World Modernism, World Literature, and Comparaticity.“ In: Mark Wollaeger/Matt Eatough (Hg.). The Oxford Handbook of Global Modernisms. Oxford: Oxford University Press, 499–525.

Gerling, Vera Elisabeth/Belén Santana López (Hg.). 2018. Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. Transfer #24. Tübingen: Narr Francke Attempto.

Gorman, Amanda. 2021. The Hill We Climb: An Inaugural Poem. New York: Random House.

Grutman, Rainier. 1998. „Multilingualism and Translation.“ In: Mona Baker/Kirsten Malmkjær (Hg.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 157–160.

Guldin, Rainer. 2016. Translation as Metaphor. London/New York: Routledge.

Haverkamp, Anselm. 1997. „Zwischen den Sprachen. Einleitung.“ In: ders. (Hg.). Die Sprache der Anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch.

Heibert, Frank. 2015. „Wortspiele übersetzen: Wie die Theorie der Praxis helfen kann.“ In Albrecht Buschmann (Hg.). Gutes Übersetzen. Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens. Berlin: de Gruyter, 217–242.

Helgesson, Stefan/Christina Kullberg. 2018. „Translingual Events. World Literature and the Making of Language.“ Journal of World Literature 3/2, 136–152.

Hermans, Theo. 2014. The Conference of the Tongues. London/New York: Routledge.

Huggan, Graham. 2001. The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins. London/New York: Routledge.

Jakobson, Roman. 1981 [1959]. „Linguistische Aspekte der Übersetzung.“ In: Wolfram Wilss (Hg.). Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 189–199.

Kopetzki, Annette. 2013. „Übersetzung.“ In: Natalie Binczek/Till Dembeck/Jörgen Schäfer (Hg.). Handbuch Medien der Literatur. Berlin/New York: deGruyter, 377–387.

Lee, Kyoung-Jin. 2014. Die deutsche Romantik und das Ethische der Übersetzung. Die literarischen Übersetzungsdiskurse Herders, Goethes, Schleiermachers, Novalis’, der Brüder Schlegel und Benjamins. Würzburg: Königshausen & Neumann.

Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.

Neumann, Birgit. 2020. „Our Mother Tongue, then, is no Mother at all – but an Orphan. The Mother Tongue and Translation in Ocean Vuong’s On Earth We’re Briefly Gorgeous.“ Anglia 138/2, 277–298.

—. 2021. „German Literature in Translation – Some Perspectives on German-British Translation Exchange.“ In: Anette Pankratz (Hg.). Mentalities and Materialities. Essays in Honour of Jürgen Kamm. Tübingen: Narr. Im Druck.

—/Gesa Stedman. 2020. „Innovation and Constraint. The UK Literary Field from a Cultural Studies and Postcolonial Perspective.“ Anglistik 31/3, 89–105.

Pym, Anthony. 1995. „Schleiermacher and the Problem of Blendlinge.“ Translation and Literature 4/1, 5–30.

Richter, Sandra. 2017. Eine Weltgeschichte der deutschsprachigen Literatur. München: C. Bertelsmann.

Ricœur, Paul. 2004. Sur la Traduction. Paris: Bayard.

Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity. On „Japan“ and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.

—. 2009. „How Do We Count a Language. Translation and Discontinuity.“ Translation Studies 2/1, 71–88.

Sapiro, Gisèle. 2015. „Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization. French Literature in the United States.“ Cultural Sociology 9/3, 320–346.

—. 2016. „Strategies of Importation.“ In: Stefan Helgesson/Pieter Vermeulen (Hg.). Institutions of World Literature. Writing, Translation, Markets. New York: Routledge, 143–159.

Schleiermacher, Friedrich. 1963 [1813]. „Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens.“ In: Hans-Joachim Störig (Hg.). Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 38–70.

Sepp, Arvi. 2017. „Ethik der Mehrsprachigkeit.“ In: Till Dembeck/Rolf Parr (Hg.). Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch. Tübingen: Narr, 53–66.

Snell-Hornby. 2015. „Verstehen und Verständlichkeit: Schleiermachers Akademierede aus der Sicht einer Leserschaft von heute.“ In: Larisa Cercel/Adriana Serban (Hg.). Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. Berlin/New York: de Gruyter, 11–22.

Spivak, Gayatri Chakravorty. 1993. „The Politics of Translation.“ In: ders. Outside in the Teaching Machine. London/New York: Routledge, 179–200.

—. 2009. Outside in the Teaching Machine. London/New York: Routledge.

Stockhammer, Robert. 2017. „Zur Konversion von Sprachigkeit in Sprachlichkeit (langagification des langues) in Goethes Wilhelm Meister-Romanen.“ Critical Multilingualism Studies 5/3, 13–31.

Thompson, John. 2010. Merchants of Culture. The Publishing Business in the Twenty-First Century. Cambridge: Polity Press.

Tymoczko, Maria. 2000. „Translation and Political Engagement. Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.“ The Translator 6/1, 23–47.

—. 2014. Enlarging Translation, Empowering Translators. London/New York: Routledge.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.

—. 2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. 2nd Edition. London/New York: Routledge.

—. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge.

Vermeulen, Pieter/Amélie Hurkens. 2019. „The Americanization of World Literature? American Independent Publishing and the World Literary Vernacular.“ Interventions 22/6, 433–450.

Waldenfels, Bernhard. 1990. Der Stachel des Fremden. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Walkowitz, Rebecca L. 2015. Born Translated. The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York, NY: Columbia University Press.

Wetzel, Michael. 2003. „Alienationen. Jacques Derridas Dekonstruktion der Muttersprache.“ In: Jacques Derrida. Die Einsprachigkeit des Anderen oder die ursprüngliche Prothese. Übers. Michael Wetzel. München: Fink, 141–154.

Yildiz, Yasemin. 2012. Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.

Young, Robert J.C. 2016. „That Which is Casually Called a Language.“ PMLA. Special Topic Literature in the World 131/5, 1207–1222.

Die Sichtbarkeit der Übersetzung

Подняться наверх