Читать книгу Антология антологий. Поэты США - - Страница 14

ШЕДЕВРЫ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
Robert [Lee] Frost / Роберт [Ли] Фрост

Оглавление

Born 26 March 1874 / Родился 26 марта 1874

Died 29 January 1963 / Умер 29 января 1963

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know…


Остановка снежным вечером у леса

Я вспомнил, чей это лесок…


Перевод неизвестного13


Остановившись на опушке в снежных сумерках

Чей это лес – я угадал…


Перевод Г. Кружкова


Остановка у леса снежным вечером

Я с тем, чей этот лес, – знаком14.

Его в деревне, впрочем, дом15 —

Он не увидит, как войду

Я в лес, укутанный снежком.


Моей лошадке в поводу

Так странно: озеро во льду,

Лес без жилья – а мы стоим

Темнейшим вечером в году.


И, бубенцом тряхнув своим,

Спросила будто – поспешим?

А тишь такая, что слышна

Под ветром толчея снежин.


Лес чуден: мрак и глубина.

Но слово дал, а ночь темна16,

И долог путь еще до сна,

И долог путь еще до сна.


Перевод С. Федосова


Рейтинг стихотворения – 111. Стихотворение переводили также аноним ([И. Елагин?] последнюю строфу, в статье А. Маклиша «Тропа, которую я не выбрал» в журнале «Америка» за 1977 год, №245, с. 51: Прекрасен бор, суров и строг,/ Но я сказал, что буду в срок – / А мой ночлег еще далек, / А мой ночлег еще далек), М. Амелин, В. Бетаки, В. Васильев, Н. Голь, Н. Горева, Т. Гутина (Стамова), Г. Дашевский, Ю. Ерусалимский, Г. Зельдович, Л. Иотковская, И. Кашкин, Г. Лахман, А. Лейзерович, И. Липес, В. Палкус, А. Сергеев, С. Степанов, В. Топоров, И. Фрадкин, Г. Циплаков, О. Чухонцев, А. Штыпель (совм. с М. Галиной) и С. Янышев.

13

Перевод опубликован в журнале «Америка» за 1959 год, №30, с. 15.

14

Более точный, но менее литературный перевод строки: Я вроде с тем, чей лес, знаком.

15

Равнозначный вариант перевода: Его в селе, однако, дом —

16

Если бы это был не темнейший вечер, то лучшим переводом строки было бы «Но слово дал быть дотемна» с последующим «А долог путь…» в третьей строке.

Антология антологий. Поэты США

Подняться наверх