Читать книгу Антология антологий. Поэты США - - Страница 3

ШЕДЕВРЫ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По

Оглавление

Born 19 January 1809 / Родился 19 января 1809

Died 7 October 1849 / Умер 7 октября 1849

To Helen

Helen, thy beauty is to me…


К Елене

О, Елена, твоя красота для меня —

Как Никейский челнок старых дней…


Перевод К. Бальмонта


К Елене

Елена! Красота твоя —

Никейский челн дней отдаленных…


Перевод В. Брюсова


К Елене

Мне красота твоя, Елена, —

Никейских странствий корабли…


Перевод Б. Томашевского


К Елене

Елена, красота твоя,

Как челн никейский, легкокрыла…


Перевод Р. Дубровкина


К Елене

Елена, красота твоя

Мне – словно парус морякам…


Перевод Г. Кружкова


К Елене

Елена, мне краса твоя

Как для страдальцев чужестранных…


Перевод И. Фрадкина


К Елене

Елена, красота твоя

Из дали нежно мне предстала…


Перевод С. Петрова


К Елене

Елена, красота твоя2


Мне – как никейский древний флот,

Что сквозь пропахшие моря

Усталых странников несет

В родимые края.


Лишь ей3, в морях судьбы носим, —

Твой лик и кудри-гиацинт,

Наяды пенье – я мани́м

К блеску славы тех Афин

И тому величью, Рим.


Как в нише статуя – в окне

Твой облик лампой освещен.

Ах, божеству подобен он!

Психея, ты явилась мне

Из тех времен!


Перевод С. Федосова


Рейтинг стихотворения-161. Стихотворение переводили также В. Ананьин, Л. Анин (сайт стихи.ру; нельзя не отметить конгениальную, но не эквиритмичную строку «Классический лик в гиацинте волос»), В. Барзам, А. Салтыков, В. Саришвили, В. Светлосанов, Д. Смирнов [-Садовский] (сайт poezia.ru) и С. Степанов.

2

Ритмически приближенный к оригиналу перевод первых двух строк:

Мне, Хéлен, красота твоя —

Как тот никейский древний флот.

3

Здесь и далее выделено курсивом переводчиком.

Антология антологий. Поэты США

Подняться наверх