Читать книгу Антология антологий. Поэты США - - Страница 3
ШЕДЕВРЫ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По
ОглавлениеBorn 19 January 1809 / Родился 19 января 1809
Died 7 October 1849 / Умер 7 октября 1849
To Helen
Helen, thy beauty is to me…
К Елене
О, Елена, твоя красота для меня —
Как Никейский челнок старых дней…
Перевод К. Бальмонта
К Елене
Елена! Красота твоя —
Никейский челн дней отдаленных…
Перевод В. Брюсова
К Елене
Мне красота твоя, Елена, —
Никейских странствий корабли…
Перевод Б. Томашевского
К Елене
Елена, красота твоя,
Как челн никейский, легкокрыла…
Перевод Р. Дубровкина
К Елене
Елена, красота твоя
Мне – словно парус морякам…
Перевод Г. Кружкова
К Елене
Елена, мне краса твоя
Как для страдальцев чужестранных…
Перевод И. Фрадкина
К Елене
Елена, красота твоя
Из дали нежно мне предстала…
Перевод С. Петрова
К Елене
Елена, красота твоя2
Мне – как никейский древний флот,
Что сквозь пропахшие моря
Усталых странников несет
В родимые края.
Лишь ей3, в морях судьбы носим, —
Твой лик и кудри-гиацинт,
Наяды пенье – я мани́м
К блеску славы тех Афин
И тому величью, Рим.
Как в нише статуя – в окне
Твой облик лампой освещен.
Ах, божеству подобен он!
Психея, ты явилась мне
Из тех времен!
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения-161. Стихотворение переводили также В. Ананьин, Л. Анин (сайт стихи.ру; нельзя не отметить конгениальную, но не эквиритмичную строку «Классический лик в гиацинте волос»), В. Барзам, А. Салтыков, В. Саришвили, В. Светлосанов, Д. Смирнов [-Садовский] (сайт poezia.ru) и С. Степанов.
2
Ритмически приближенный к оригиналу перевод первых двух строк:
Мне, Хéлен, красота твоя —
Как тот никейский древний флот.
3
Здесь и далее выделено курсивом переводчиком.