Читать книгу Антология антологий. Поэты США - - Страница 7

ШЕДЕВРЫ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По

Оглавление

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary…


Ворон

Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий…


Перевод М. Зенкевича


Ворон

Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой…


Перевод К. Бальмонта


Ворон

Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы…


Перевод В. Брюсова


Ворон

Мрачной полночью бессонной, я, смертельно утомленный…


Перевод В. Бетаки


Ворон

Как-то в полночь, утомленный, развернул я, полусонный…


Перевод В. Жаботинского (Altalena)


Ворон

Раз в тоскливый час полночный я искал основы прочной…


Перевод М. Донского


Ворон

Как-то в полночь, в час кромешный я склонялся, безутешный…


Перевод О. Тиходеева


Рейтинг стихотворения – 136. Стихотворение переводили также аноним (в книге «Э. По. Ворон». М.: Наука, 2009. С. 78—82), М. Абрамов, М. Ананов*, В. Ананьин, С. Андреевский (вариация), В. Барзам, В. Василенко, Н. Воронель (вариация), Г. Голохвастов, И. Голубев (вариация), Н. Голь, Д. Гольдовский (вариация), Н. Горева, Д. Звенигородский, Г. Зельдович (вариация), О. Кин, И. Кондратьев (вариация), В. Крамаренко, В. Лебедев, П. Лыжин (вариация), М. Максименко, Д. Мережковский, А. Милитарев, Л. Оболенский (вариация), А. Оленич-Гнененко, Л. Пальмин (вариация), С. Петров, В. Рогов (четыре строфы), В. Саришвили, В. Топоров (вариация), Л. Уманец, В. Федоров и И. Фрадкин.

Антология антологий. Поэты США

Подняться наверх