Читать книгу Колыбель для кошки - Курт Воннегут - Страница 3

Курт Воннегут

Оглавление

Родился 11 ноября 1922 года в Индианаполисе, штат Индиана, в семье преуспевающего архитектора. Впрочем, в годы Великой Депрессии благосостояние семьи быстро сошло «на нет». Первый литературный опыт Воннегут получил в школе, где два года был редактором ежедневной школьной газеты. В 1940 году Воннегут поступил на химический факультет Корнельского университета и одновременно стал сотрудничать в газете «Cornell Daily Sun». Учился он весьма средне, и в 1943 году его наверняка бы отчислили за неуспеваемость, если бы он не записался в армию. В декабре 1944 года Воннегут попал в плен к нацистам и был отправлен в дрезденскую тюрьму. Вместе с товарищами по несчастью пережил бомбардировку Дрездена союзной авиацией в феврале 1945 года – их спасло то, что они спрятались в подвалах бойни. В мае 1945 года Воннегут вернулся в Америку, проучился два года в университете Чикаго, одновременно работая полицейским репортером, затем переехал в Скенектади и устроился на работу в компанию «Дженерал Электрик». Именно там началась его писательская карьера: в феврале 1950 года журнал «Колльерс» опубликовал рассказ «Доклад об эффекте Барнхауза». На следующий год Воннегут уволился из «Дженерал Электрик» и вместе с семьей переселился в Массачусетс. До 1959 года, когда был опубликован роман «Сирены Титана», Воннегут успел напечатать десятки рассказов, поработать учителем в школе для умственно отсталых детей, был торговым представителем концерна «Сааб» и т. д. Затем были опубликованы еще четыре романа, а завершилось это бурное десятилетие выпуском в 1969 году лучшего романа Воннегута «Бойня номер пять». В семидесятых-восьмидесятых годах Воннегут продолжает активно писать и публиковаться – выходят романы «Завтрак для чемпионов» (1973), «Рецидивист» (1979), «Малый не промах» (1982), «Галапагосы» (1985), «Мать Ночь» (1986), «Синяя борода» (1987), «Фокус-покус» (1990). В 1996 году он публикует роман «Time Quake» (Времятресение), который становится одним из заметнейших событий в американской литературе последнего десятилетия XX века.

СЛОВО К ЧИТАТЕЛЮ

Читая роман Курта Воннегута «Колыбель для кошки», вновь и вновь задаёшься вопросом: Как безрассудна жизнь человеческая, необдуманная, скоротечная, неоправданная логикой мышления разумного? Тысячи лет люди рождались и умирали, не отягощая себя думой ни о делах своих, ни о грехах своих. Одни просто жили и просто умирали – иные, утопая в эгоцентризме, веками культивировали своё «я», презирая окружающих, добиваясь власти и денег, борясь с просвещением и наукой.

Но цивилизации не топтались на одном месте, они развивались и умирали и снова зарождались. И когда люди поняли, что просвещение и наука могут сослужить им «хорошую» службу, они изменили свою тактику. Технический прогресс ХХ века показал, что тот, кто дружит с наукой, станет первым на планете. И к этому первенству потянулись народы, большие и малые: во что бы то ни стало первыми выйти в космос, любой ценой первыми испытать и применить ядерное оружие, клонировать живое существо любыми путями и оказаться в первых рядах соревнующихся с природой.

А там хоть трава не расти. И не растёт. Или растёт непомерной величины. Вспомним чернобыльские грибы и яблоки. Вот вам и генная инженерия – лавинообразная мутация вселенского масштаба.

В погоне за лидерством всегда забывали о нравах. Культура науки, но не культивирование её! В прошлом издании, в рассказе «Виртуальная ошибка» учёный с высокой трибуны так и заявляет: «…плоды наших исследований могут принести всему миру и всему человечеству как благо, так и бесконечное зло». К счастью, зло в том рассказе осталось в проигрыше.

Чего не скажешь о романе Курта Воннегута «Колыбель для кошки». Автор довёл свою злую сатиру до победного конца, превратив планету в ледяную пустыню. Вообразите себе лёд, по которому можно ходить босиком, ощущая при этом его тёплое прикосновение. Правда, лёд-девять представлял собою смертельную опасность, – но это уже детали.

Главное же в том, в чьи руки могла попасть, и наконец, попала, вот такая всё уничтожающая субстанция.

«День, когда наступил конец света». – Такое название герой романа Воннегута собирался дать своей книге. Вообще говоря, тема гибели цивилизации всегда вызывала нездоровый интерес. Конец света предрекали неоднократно, называли точные даты. Очевидно, в нас изначально заложен инстинкт разрушения, самоуничтожения. Так и хочется в который раз здесь упомянуть пресловутый закон единства и борьбы противоположностей. Это как в том анекдоте: в кинотеатре в двух залах крутят фильмы; в одном идёт детская лента и писклявый голосок тянет: «вот мы строили, строили и наконец построили…», в то время как из другого зала, где смотрят «Белое солнце пустыни», слышится: «Махмут, поджигай!».

Не думаем мы о будущем, нет у нас к нему бережного отношения. Иначе, не произошла бы катастрофа в Керченском проливе в 2007 году, где пролитый мазут и затопленная сера исчисляются тысячами тонн. И таких экологических преступлений в истории ХХ-го и теперь ХХI-го веков записано немало.

«Так жить нельзя!» – говорит нам матушка-природа. И даже сам Господь бог, очевидно, опасаясь, что человек неразумный упредит Его стройные планы создания и разрушения мира сего, говорит устами пророка Иоиля: «Солнце превратится во тьму, а Луна – в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный» (Иоиль 2:31). Но ещё более ясно на этот счёт говорит апостол Пётр: «А нынешние небеса и земля сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков». (2-Петра 3:7—10).

Воннегут в своём романе в завуалированной форме пытается затронуть и другие проблемы: социальные, политические, но красной нитью через всё написанное проходит основная тема – существование жизни на земле, которая может вдруг оказаться в руках (нет, не Всевышнего), но во власти, мягко говоря, некомпетентных людей, зарвавшихся олигархов и, к сожалению, даже детей. Может и такое быть. Неисповедимы пути наши.

А в целом, следует относиться к роману с юмором, как пел всеми нами любимый бард Владимир Высоцкий: «То тарелками пугают, дескать, всё они летают…».

Чувство юмора, судя по всему, никогда не оставляло и автора нашей книги. Курт Воннегут умер в Нью-Йорке в апреле 2007 года, оставив нам свои замечательные романы. Долгие годы с ним сотрудничала переводчик Рита Райт-Ковалёва, маленькая, худенькая барышня, судя по интернетовским снимкам, тем не менее, проделала титаническую работу, познакомив нас с произведениями большого писателя на русском языке.

Воннегута в России издавали дважды. В первый раз во время хрущёвской оттепели в 1963 году. Роман «Колыбель для кошки» был издан Ставропольским книжным издательством. И во второй раз уже в этом веке без изменений.

Зачем мне понадобилось переводить роман во второй раз? Принципиальных причин здесь нет. Всё, что не запрещено, – разрешено.

В советское время под запретом были многие писатели. Курт Воннегут среди них не оказался, но до конца прошлого века его не баловали русскими изданиями. И сейчас, если «пройтись» скрупулёзно по роману «Колыбель для кошки» 63-го года издания и сравнить его с оригиналом, можно обратить внимание, что либо сама переводчик, либо издатели работали с острым инструментом в руках, вырезая и затачивая все прямые «углы», неблагозвучно звучавшие или несовместимые в то время с советской идеологией. Таким образом, со страниц перевода исчезли имена Карла Маркса, Сталина и даже Мао Цзэдуна, коммунисты превратились в монархистов, а советская шпионка из украинского балета Зинка стала просто: «Зика из иностранного ансамбля».

Я не беру на себя ответственность анализировать стиль языка автора. Он необычен. Просто, доходчиво, не злоупотребляя сложными грамматическими формами и мудрёными оборотами речи. Видимо, переводчик Р. Райт-Ковалёва решила сохранить такой стиль, перенося его в русский язык. Мне это показалось неприемлемым. Не собираясь критиковать заслуженного, именитого переводчика, как читатель выражаю искреннюю благодарность за её блестяще проделанную работу.

Вариант перевода, который предлагается здесь, исполнен, насколько мне это удалось, по всем канонам литературного русского языка.

Николай Попов

Колыбель для кошки

Подняться наверх