Читать книгу Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия - Ли Бо - Страница 21

Преподношу двоюродному брату Яо Чэну, прибывшему в Западный сад встретиться

Оглавление

Я – сам по себе, я – приволью природному рад,

Зачем десять тысяч существ все шумят и галдят?

Невежествен, что ж, просвещенной эпохе воздам,

Свободен, вернусь я к родимым полям и садам.

За мною ты следуешь, братец, прими мой поклон,

Соседи в повозках съезжаются с разных сторон.

Мечи, одеянья их – сосны вокруг осветят,

И даже их свита сверкает у каменных врат.

Мальчишка соседский

                         принес редких ягод в мой дом,

Старик деревенский —

                         кувшин с ароматным вином.

И вот о дровах, о рыбалке мы начали спор,

Затем о полях-огородах зашел разговор.

Ты давеча видел ли лотос цветущий в пруду,

Теперь, посмотри: орхидеи раскрылись в саду.

Один улыбнется, другой уже песню поет,

Не видит никто, как темнеет ночной небосвод.

О, вместе, хмельным,

                         веселиться, как есть – благодать;

Скажу: это чувство —

                         словами нельзя описать.


Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия

Подняться наверх