Читать книгу Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия - Ли Бо - Страница 9

В Цзиньлине смотрю на Янцзы

Оглавление

С Тибета до моря —

                         Чанцзян8 вьется тысячи ли,

Кружатся притоки,

                         как девять драконов вдали.

По землям срединным

                         бежит, заливая простор,

Кипучей стремниной

                         летит по ущельям меж гор.

Течет, где Династии

                         гибли одна за другой,

Где Уское царство

                         утратило прежний устой.

Но объединил Государь

                         земли все и народ.

Рекой полноводною

                         жизнь в Поднебесной течет.

И ныне Жэнь-гуну9

                         с удой возле синей воды

Гигантскую рыбу

                         ловить больше нету нужды.


8

Чанцзян – букв. длинная река, другое название Янцзы.

9

Жэнь-гун – принц княжества Жэнь; целый год ловил рыбу с приманкой из 50 волов и всё же поймал рыбину чудовищных размеров, «накормив всех, кто жил на восток от реки Чжэ и на север от гор Цанъу» (из Чжуанцзы)

Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия

Подняться наверх