Читать книгу Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия - Ли Бо - Страница 23

К воротам Восточного Лу плыву на лодке

Оглавление

Солнце заходит, на отмелях – свет,

                         небеса открываются в них,

Волны качаются, двигают камни,

                         кружатся в извивах иных…

В лодке плыву в лунном свете и всем

                         поворотам я следовать рад,

Кажется, словно в Шаньине отправился

                         к другу в большой снегопад.


***

Вьется зеленым драконом река,

                         повернет, и скалу обовьет,

Персики по берегам расцветают

                         отсюда до Луских ворот16.

Мимо, сверкающий лунный поток,

                         мою легкую лодку неси,

Радостью этой ужель не сравнюсь

                         с Ван Хуэем, плывущим в Шаньси.


***

Очень часто в древних стихах и стихах в жанре «ши» используется отсылка к классическому сюжету о Ван Хуэйчжи из сборника Лю Ицина «Новое изложение рассказов, в свете ходящих»:

Когда Ван Цзы-ю жил в Шаньине, [однажды] ночью пошел сильный снег. [Ван] проснулся, отворил дверь, велел принести вина – а кругом сияющая белизна. Тогда [Ван] встал и отправился бродить, читая вслух стихи Цзо Сы «Призывание сокрывшегося от мира». Вдруг подумал [он] о Дай Ань-дао, а Дай в ту пору жил в Янь, и [Ван] ночью сел в маленькую лодку и поплыл к нему. Добрался только к утру, подошел к дверям [дома Дая], но входить не стал, а повернул назад.

[Вана] спросили:

– Отчего?

Ван отвечал:

– Я сел в лодку, будучи в радости, но радость прошла, и [я] отправился назад – к чему [теперь] мне видеться с Даем!

Пер. И. А. Алимова

16

Округ Лу – древнее царство Лу на территории совр. провинции Шаньдун эпохи Чжоу. Шимэнь (букв. Каменные врата) – название горы в пров. Шаньдун на северо-востоке уезда Цюйфу, ущелье, где скалистые вершины стоят напротив друг друга, наподобие ворот, отсюда и название.

Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия

Подняться наверх