Читать книгу Lehrbuch der lateinischen Syntax und Semantik - Thorsten Burkard - Страница 116
§ 80Die Übersetzung von ‘schon’ und ‘selbst’
Оглавление(1) Bezieht sich ‘schon’ auf ein Substantiv i. S. v. ‘sogar, gleich, allein’, so wird es nicht mit dem Temporaladverb iam wiedergegeben, sondern mit dem entsprechenden Kasus von ipse oder (bei Pronomina, Verben und Adverbien) mit etiam oder vel.
Pompeius socios ipso (allein, schon) nomine atque rumore defendit (Manil. 46). Non solum adventus mali, sed etiam metus ipse affert calamitatem (Manil. 15). Soli propemodum nos philosophiam veram illam et antiquam in forum atque in rem publicam atque in ipsam aciem (sogar in die Kriegführung) paene deduximus (fam. 15,4,16). Multi iudices etiam consilia et conscientias (schon die Absicht und das Mitwissen) facinorum supplicio dignas iudicant (Cluent. 56). Rem ita esse vel (schon) ex hoc intellegi potest (fam. 7,15,1).
Weitere Stellen: ipse: Tusc. 1,49; ac. 2,127; Gall. 4,33,1; civ. 3,49,1.
(2) Das deutsche Adverb ‘selbst’ i. S. v. ‘sogar’ wird beim Superlativ nicht mit ipse, sondern mit etiam oder vel (vgl. § 34,2) wiedergegeben. Das deutsche ‘selbst nicht’ i. S. v. ‘nicht einmal’ heißt ne – quidem (vgl. § 150).