Читать книгу Eugeni Oneguin - Aleksandr Puixkin - Страница 63
60
ОглавлениеJa tinc l’esquema argumental
i el nom del meu protagonista,
mentre que la novel·la té el final
d’aquest primer capítol a la vista.
M’ho he remirat amb diligència:
hi veig més d’una incoherència
i en esmenar-la no em distrec.
Li dono a la censura el que li dec
i a mercè plena dels gasetillers
entrego el fruit de la feinada meva.
Vés-me a les vores del riu Neva,
tu, creació nounada, vés!,
i el premi de la glòria ateny:
males lectures, crits i reny!
2. Piotr Viàzemski (1792-1878), poeta i amic de Puixkin.
3. Ruslan i Liudmila (1820), poema llarg de Puixkin.
4. El Letni Sad, jardí públic de Sant Petersburg, a la vora del Neva, envoltat de canals.
5. «Adéu» en llatí.
6. Les estrofes absents són un recurs narratiu. De vegades Puixkin les va escriure i després suprimir, de vegades no les va escriure mai.
7. Protagonista d’una novel·la francesa del XVIII, Vie du Chevalier de Faublas, apel·latiu per a un seductor.
8. Rellotge de butxaca.
9. Piotr Kaverin (1794-1855), amic de joventut de Puixkin.
10. El xampany del 1811, any que va passar un cometa que recordarien molt temps, era apreciat.
11. Protagonista de la tragèdia de Vladislav Ózerov Fingal.
12. Denís Fonvizin (1744-1792), Iàkov Kniajnín (1740-1791), Vladislav Ózerov (1769-1816), autors de teatre. Iekaterina Semiónova (1786-1849), actriu tràgica. Pàvel Katenin (1792-1853), escriptor, traductor de Corneille. Aleksandr Xakhovskoi (1777-1846), dramaturg famós per les seves comèdies d’actualitat. Charles Didelot (1767-1837), coreògraf.
13. Musa de la dansa.
14. Duniaixa Istómina (1799-1848), deixebla de Didelot.
15. Als teatres de l’època no hi havia guarda-roba i els criats s’esperaven amb els abrics.
16. Els perfums masculins eren novetat.
17. Friedrich Melchior Grimm (1723-1807), il·lustrat, col·laborador de l’Enciclopèdia.
18. Piotr Txadàiev (1794-1856), intel·lectual, dandi, amic de Puixkin.
19. El Diccionari de l’Acadèmia Russa (1794), normatiu i purista, evitava les paraules estrangeres.
20. El dia que una casa donava un ball posaven llums d’oli a les cornises.
21. Puixkin fa referència al seu exili.
22. Nom poètic per convenció, com d’altres que surten en l’obra (Armida, Fil·lis, Zizí), típics de l’estètica classicista i galant.
23. El primer toc de tambor, de matinada, a les casernes militars situades als afores de Petersburg.
24. Barri al nord-est de Petersburg que llavors era als afores de la ciutat.
25. Protagonista d’El pelegrinatge de Childe Harold (1812-1818), obra de Byron.
26. Jean-Baptiste Say (1767-1832), economista francès. Jeremy Bentham (1748-1832), filòsof anglès.
27. Carrer cèntric de Petersburg.
28. Torquato Tasso (1544-1595), poeta italià, autor de la Gerusalemme liberata i altres poemes escrits en octaves.
29. Riu que desemboca a prop de Venècia.
30. Els poetes.
31. Referències a obres anteriors de Puixkin, de rerefons oriental: El pres del Caucas (1821) i La font de Bakhtxisarai (1822). El Salguir és un riu de Crimea.