Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Profetas Menores - C. F. Keil - Страница 62
8, 9-10
Оглавление`~ybi(h'a] Wnðt.hi ~yIr:ßp.a, Al+ ddEäAB ar<P,Þ rWVêa; Wlå[' ‘hM'he’-yKi( 9
`~yrI)f' %l,m,î aF'ÞM;mi j['êM. WLxeäY"w: ~ce_B.q;a] hT'ä[; ~yIßAGb; Wnðt.yI-yKi( ~G:± 10
9 Pues ellos subieron a Asiria; el asno salvaje va solitario; Efraín se ha alquilado amantes. 10 Aunque las alquile entre las naciones, ahora los reuniré, y serán afligidos un poco de tiempo bajo la carga del rey y de los príncipes.
El hecho de subir a Asiria aparece en la primera frase (8, 9) como gesto de búsqueda de amantes, es decir, de favor y ayuda de los asirios. En ese contexto se cita el asno salvaje (ar<P,Þ). Destruyen el sentido de la frase los que añaden un כ a ar<P,Þ, en línea de comparación. El texto no se puede entender en forma de comparación, como si dijera “Israel ha ido a Asur, como un asno tonto va solitario” (Ewald), ni tampoco “como un asno salvaje, que va por sí mismo, Efraín ha ido en busca de amantes…”.
El pensamiento es más bien este: en contra del asno salvaje, que es un animal estúpido, pero sabe guardar su independencia (se mantiene solitario), Israel busca alianzas antinaturales con las naciones del mundo, alianzas que son incompatibles con su vocación de pueblo separado
Wnðt.hi, de tânâh, es probablemente un denominativo de 'ethnâh (cf. comentario a Os 2, 14), dar la recompensa por la prostitución, aquí en el sentido de venderse a los amantes, o de asegurar su protección con regalos. El kal Wnðt.hi, yithnū tiene el mismo sentido en 8, 10. La palabra אקבּצם, a la que se han dado diversas interpretaciones, solo puede tener aquí un sentido de amenaza o castigo. Y el sufijo no puede referirse a בּגּוים, sino solo al sujeto contenido en yithnu, es decir, a los efraimitas: el Señor les reunirá entre las naciones, es decir, les llevará a todos allí. קבּץ se utiliza en sentido semejante en 9, 6. Su definición más precisa se añade en la siguiente frase, en la difícil expresión ויּחלּוּ מעט, en la cual ויּחלּוּ puede tomarse en el sentido más seguro de “comenzando”, como en Jc 20, 31; 2 Cron 29, 17 y Ez 9, 6, donde se repite la misma expresión, con מעט como adjetivo verbal, conectado con החל como en 1 Sam 3, 2 : ellos comenzaron a disminuir (a ser menos) “a causa del peso del rey de los príncipes”, es decir, bajo la opresión que han de sufrir bajo el rey de Asiria, no por guerra o por impuestos, sino cuando sean llevados al exilio. מלך שׂרים tiene el mismo sentido de מלכים מלך y es un término que se aplica al gran rey de Asiria que, según Is 10, 8 se envanecía diciendo que sus príncipes eran todos reyes.