Читать книгу A Polyglot of Foreign Proverbs - H Bohni - Страница 10

FRENCH PROVERBS
I

Оглавление

Il a battu les buissons et un autre a pris les oisillons. He beat the bushes and another caught the birds.

Il a beau se lever matin qui a le renom de dormir la grasse matinée. It is in vain for a man to rise early who has the repute of lying in bed all the morning.

Il a beau se taire de l’escot qui ne paie rien. He needs say nothing about the score who pays nothing.

Il advient souvent en un jour ce qui n’advient en cent ans. That often happens in a day which does not happen in a hundred years.

Il a mangé son blé en herbe. He has eaten his corn in the blade.

Il a mis tous ses ”oe]ufs dans un panier. He has put all his eggs into one basket.

Il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans le bec. He expects that larks will fall ready roasted into his mouth.

Il cherche son âne et il est monté dessus. He looks for his ass and sits on its back.

Il est avis au renard que chacun mange poules comme lui. The fox thinks everybody eats poultry like himself.

Il est avis à vieille vache qu’elle ne fût oncques veau. It is the old cow’s notion that she never was a calf.

Il est bien aisé d’aller à pied quand on tient son cheval par la bride. It is pleasant enough going afoot when you lead your horse by the bridle.

Il est bien fou qui s’oublie. He is a great fool who forgets himself.

Il est bon d’avoir des amis partout. It is good to have friends in all parts.

Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n’en laisse pas manger aux autres. He is like the gardener’s dog, who don’t eat cabbages and will let no one else eat them.

Il est dit habile, qui fraude ami et pile. He is called clever who cheats and plunders his friend.

Il est du naturel du chat, il retombe toujours sur ses pieds. He is like a cat, he always falls on his feet.

Il est juste que le prêtre vive de l’autel. It is just that the priest should live by the altar.

Il est né coiffé. He was born with a caul.

Il est né dimanche, il aime besogne faite. He was born on a Sunday, he likes work ready done.

Il est plus aisé de se tirer de la rive que du fond. It is easier to get away from the bank than the bottom.

Il est tout prêché qui n’a cure de bien faire. He is past preaching to who does not care to do well.

Il est trop tard de fermer l’écurie quand les chevaux sont pris. It is too late to lock the stable-door when the steeds are stolen.

Il fait bien mauvais au bois quand les loups se mangent l’un l’autre. Very hard times in the wood when the wolves eat each other.

Il fait bon battre l’orgueilleux quand il est seul. It is good to beat a proud man when he is alone.

Il fait toujours bon tenir son cheval par la bride. It is always well to keep hold of your horse’s bridle.

Il faut amadouer la poule pour avoir les poussins. To get the chicks one must coax the hen.

Il faut avaler les pilules sans les mâcher. Pills must be swallowed without chewing.

Il faut battre le fer tandis qu’il est chaud. Strike while the iron is hot.

Il faut bien laisser le jeu quand il est beau. It is well to leave off playing when the game is at its best.

Il faut casser la noix pour manger le noyau. He that would eat the kernel must crack the nut.

Il faut être enclume ou marteau. One must be either anvil or hammer.

Il faut faire ce qu’on fait. What you are doing do thoroughly. (Age quod agis.)

Il faut gratter les gens par où il leur démange. Scratch people where they itch.

Il faut hurler avec les loups. One must howl with the wolves.

Il faut laisser l’enfant morveux plutôt que lui arracher le nez. It is better to leave the child’s nose dirty than wring it off.

Il faut laver son linge sale en famille. Foul linen should be washed at home.

Il faut louer la mer et se tenir en terre. Praise the sea, and keep on land.

Il faut passer par la porte ou par la fenêtre. One must pass through the door or the window.

Il faut perdre un véron pour pêcher un saumon. One must lose a minnow to catch a salmon.

Il faut placer le clocher au milieu du village. Put the belfry in the middle of the village.

Il faut prendre le bénéfice avec les charges. The benefice must be taken with its liabilities.

Il faut que tout le monde vive. Everybody must live.

Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée. A door must either be open or shut.

Il faut reculer pour mieux sauter. One must step back to make the better leap.

Il faut se défier d’un ennemi réconcilié. Beware of a reconciled enemy. (Take heed of an enemy reconciled.)

Il faut se dire beaucoup d’amis et s’en croire peu. Give out that you have many friends, and believe that you have but few.

Il faut tendre voile selon le vent. Set your sail according to the wind.

Il faut tondre les brebis et non les écorchier. Shear the sheep but don’t flay them.

Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. Turn your tongue seven times before speaking.

Il faut vouloir ce qu’on ne peut empêcher. One must needs like what one cannot hinder.

Il ment comme un arracheur de dents. He lies like a toothdrawer.

Il met sa faucille dans la moisson d’autrui. He puts his sickle into another man’s harvest.

Il n’a rien oublié, sinon de dire adieu. He forgot nothing except to say farewell.

Il ne choisit pas qui emprunte. Borrowers must not be choosers.

Il ne faut jamais défier un fou de mal faire. Never challenge a fool to do wrong.

Il ne faut pas badiner avec le feu. It won’t do to trifle with fire.

Il ne faut pas chômer les fêtes avant qu’elles ne soient venues. It will not do to keep holidays before they come.

Il ne faut pas clocher devant les boiteux. Never limp before the lame.

Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. Never say, Fountain, I will not drink of thy water.

Il ne faut pas enseigner les poissons à nager. Don’t teach fishes to swim.

Il ne faut pas faire d’un diable deux. Do not make two devils of one.

Il ne faut pas faire passer tous les chats pour des sorciers. All cats are not to be set down for witches.

Il ne faut pas jeter des pierres dans le jardin de ton voisin. You must not throw stones into your neighbour’s garden.

Il ne faut pas laisser de semer pour crainte des pigeons. Do not abstain from sowing for fear of the pigeons.

Il ne faut pas lier les ânes avec les chevaux. Asses must not be tied up with horses.

Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce. Never put your finger between the tree and the bark.

Il ne faut pas parler latin devant les cordeliers. Don’t talk Latin before the Franciscans.

Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village. Don’t snap your fingers at the dogs before you are out of the village.

Il ne faut pas s’en rapporter à l’étiquette du sac. Don’t rely on the label of the bag.

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir mis par terre. Never sell the bearskin till you have killed the bear.

Il ne faut point parler de corde dans la maison d’un pendu. Never speak of a rope in the house of one who was hanged.

Il ne faut point se dépouiller avant de se coucher. Do not strip before bedtime.

Il ne faut que tourner le dos à Dieu pour devenir riche. To grow rich one has only to turn his back on God.

Il ne faut qu’une brebis galeuse pour gâter tout le troupeau. One scabby sheep is enough to spoil the whole flock.

Il ne faut rien dérober que la bourse d’un avocat. One may steal nothing save a lawyer’s purse.

Il ne perdra pas l’avoine faute de brailler. He will not lose his oats for want of braying.

Il ne se garde pas bien qui ne se garde toujours. He does not guard himself well who is not always on his guard.

Il n’est banquet que d’homme chiche. No feast like a miser’s.

Il n’est chasse que de vieux chiens. There is no hunting but with old hounds.

Il n’est cheval qui n’ait sa tare. ’Tis a good horse that has no fault.

Il n’est orgueil que de pauvre enrichi. There is no pride like that of a beggar grown rich.

Il n’est pas échappé qui traîne son lien. He is not escaped who drags his chain.

Il n’est pas si diable qu’il est noir. He is not so much of a devil as he is black.

Il n’est pire eau que l’eau qui dort. There is no worse water than that which sleeps.

Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. None so deaf as he that won’t hear.

Il n’est point de belles prisons ni de laides amours. Never seemed a prison fair or mistress foul.

Il n’est que d’avoir la clef des champs. There’s nothing like having the key of the fields.

Il n’est que d’être crotté pour affronter le bourbier. There’s nothing like being bespattered for making a man defy the gutter.

Il n’est rien si bien fait où l’on ne trouve à redire. There is nothing so well done but may be mended.

Il n’est secret que de rien dire. The only way to keep a secret is to say nothing.

Il n’est si bon charretier qui ne verse. The best driver will sometimes upset.

Il n’est si grand dépit que de pauvre orgueilleux. There is no spite like that of a proud beggar.

Il n’est si petite chapelle qui n’ait son saint. There is no chapel so small but has its saint.

Il n’est si riche festin, où il n’y ait quelqu’un qui mal dîne. There never was a banquet so sumptuous but some one dined ill at it.

Il n’y a cheval si bien ferré qui ne glisse. Be a horse ever so well shod, he may slip.

Il n’y a cheval si bon qui ne bronche. It is a good horse that never stumbles.

Il n’y a ni rime ni raison. There’s neither rhyme nor reason.

Il n’y a pas de gens plus affairés que ceux qui ne font rien. None so busy as those who do nothing.

Il n’y a pas de miroir au monde qui ait jamais dit à une femme qu’elle était laide. There never was a looking-glass that told a woman she was ugly.

Il n’y a pas de sots métiers, il n’y a que de sottes gens. There are no foolish trades, there are only foolish people.

Il n’y a plus d’enfans. There are no children now-a-days.

Il n’y a point d’amour sans jalousie. There is no love without jealousy.

Il n’y a point de héros pour son valet de chambre. No man is a hero in the eyes of his valet.

Il n’y a point de petit ennemi. There is no such thing as an insignificant enemy.

Il n’y a que la première bouteille qui est chère. It is only the first bottle that is dear.

Il n’y a que le premier pas qui coûte. The first step is all the difficulty.

Il n’y a que les bons marchés qui ruinent. It is only good bargains that ruin.

Il n’y a que les honteux qui perdent. It is only the bashful that lose.

Il n’y a qu’heur et malheur en ce monde. All is luck or ill luck in this world.

Il n’y a rien de fait tant qu’il reste à faire. Nothing is done while something remains undone.

Il n’y a rien si hardi que la chemise d’un meunier. Nothing so bold as a miller’s shirt (because it takes a thief by the throat every morning).

Il n’y a sauce que d’appétit. No sauce like appetite.

Il n’y a si bel acquêt que le don. No purchase like a gift.

Il n’y a si bonne compagnie qui ne se quitte, comme disait le roi Dagobert à ses chiens. The best company must part, as King Dagobert said to his hounds.

Il n’y a si grand jour qui ne vienne pas a vêpres. No day so long but has its evening.

Il n’y a si méchant pot qui ne trouve son couvercle. There is no pot so bad but finds its cover.

Il n’y a si petit buisson qui n’ait son ombre. There is no bush so small but casts its shadow.

Il n’y eut jamais bon marché de peaux de lions. Lion-skins were never had cheap.

Il porte le deuil de sa blanchisseuse. He wears the mourning of his washerwoman.

Il porte le feu et l’eau. He carries fire and water.

Il ressemble à chat brûlé, il vaut mieux qu’il ne se prise. He is like a singed cat, better than he looks.

Il se ruine à promettre, et s’acquitte à ne rien donner. He ruins himself in promises, and clears himself by giving nothing.

Il tombe sur le dos et se casse le nez. He falls on his back and breaks his nose.

Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à ses saints. It is better to have to do with God than with his saints.

Il vaut mieux être fou avec tous que sage tout seul. Better be mad with all the world than wise alone.

Il vaut mieux être le premier de sa race que le dernier. It is better to be the first of one’s race than the last (meanest).]

Il vaut mieux être marteau qu’enclume. It is better to be the hammer than the anvil.

Il vaut mieux faire envie que pitié. Better to be envied than pitied.

Il vaut mieux plier que rompre. It is better to bend than break.

Il vaut mieux trébucher une fois que toujours chanceler. Better to stumble once than be always tottering.

Il y a des calomnies contre lesquelles l’innocence même perd courage. There are calumnies against which even innocence loses courage.

Il y a des hochets pour tous les ages. There are toys for all ages.

Il y a fagot et fagot. There are fagots and fagots (all are not alike).

Il y a plus de fols acheteurs que de fols vendeurs. There are more foolish buyers than foolish sellers.

Il y a remède à tout fors à la mort. There is a remedy for everything but death.

A Polyglot of Foreign Proverbs

Подняться наверх