Читать книгу A Polyglot of Foreign Proverbs - H Bohni - Страница 5

FRENCH PROVERBS
D

Оглавление

Dans la nuit tous chats sont gris. All cats are alike grey at night.

Débander l’arc ne guérit pas la plaie. Unstringing the bow does not cure the wound.

De court plaisir long repentir. From short pleasure long repentance.

Découvrir saint Pierre pour couvrir saint Paul. To strip St. Peter to clothe St. Paul.

De demain à demain le temps s’en va bien loin. From to-morrow till to-morrow time goes a long journey.

De deux maux il faut choisir le moindre. Of two evils choose the least.

De deux regardeurs il y en a toujours un qui devient joueur. Of two lookers on one is sure to become a player.

De fol juge brève sentence. A foolish judge passes brief sentence. (A fool’s bolt is soon shot.)

De forte coûture forte déchirure. The stronger the seam the worse the rent.

De grande montée, grande chute. The higher the rise the greater the fall.

De gerbe remuée chet le grain. The corn falls out of a shaken sheaf.

De jeune angelot vieux diable. A young angel, an old devil.

De la main à la bouche se perd souvent la soupe. Between the hand and the mouth the soup is often spilt. (’Twixt the cup and the lip there’s many a slip.)

De la panse vient la danse. A full belly sets a man jigging.

De maigre poil âpre morsure. A gaunt brute bites sore.

Demander de la laine à un âne. To ask wool of an ass.

Demandez-le à mon compagnon, qui est aussi menteur que moi. Ask my comrade, who is as great a liar as myself.

Deniers avancent les bediers. Money advances meacocks.

De oui et non vient toute question. Out of yes and no comes all dispute.

Dépends le pendard et il te pendra. Take down a rogue from the gallows and he will hang you up.

De peu de drap courte cape. Of little cloth but a short cloak.

De qui je me fie Dieu me garde. God save me from those I trust in.

Derrière la croix souvent se tient le diable. The devil often lurks behind the cross.

De toute taille bon chien. There are good dogs of all sizes.

De tout s’avise à qui pain faut. A man who wants bread is ready for anything.

Deux hommes se rencontrent bien, mais jamais deux montagnes. Two men may meet, but never two mountains.

Deux moineaux sur même épi ne sont pas long-temps unis. Two sparrows on the same ear of corn are not long friends.

Dieu aide à trois sortes de personnes: aux fous, aux enfants, et aux ivrognes. God helps three sorts of people: fools, children, and drunkards.

Dieu donne le froid selon le drap. God gives the cold according to the cloth.

Dieu garde la lune des loups. God saves the moon from the wolves.

Dieu sait qui est bon pélerin. God knows who is a good pilgrim.

Dieu seul devine les sots. God alone understands fools.

Dieu vous garde d’un homme qui n’a qu’une affaire. God save you from a man who has but one business.

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Tell me the company you keep, and I will tell you who you are.

Dites toujours fanfare, vous ne mourrez jamais. Always talk big and you will never be forgotten.

Dites toujours nenni, vous ne serez jamais mariée. Always say no, and you will never be married.

D’oiseaux, de chiens, d’armes, d’amours, pour un plaisir mille doulours. In hawks, hounds, arms, and love, for one pleasure a thousand pains.

Donner de l’eau bénite de cour. To give court holy-water.

Donner une chandelle à Dieu et une au diable. To offer one candle to God and another to the devil.

Donner un ”oe]uf pour avoir un b”oe]uf. To give an egg to get an ox.

Dormir une heure avant minuit vaut mieux que trois après. One hour’s sleep before midnight is better than three after it.

Douce parole n’écorche pas langue. Soft words don’t scotch the tongue.

Du cuir d’un vieux mari on en achète un jeune. With an old husband’s hide one buys a young one.

Du dire au fait il y a grand trait. ’Twixt the word and the deed there’s a long step.

Du larron privé on ne peut se garder. There’s no guarding against the privy thief.

D’une vache perdue c’est quelque chose de recouvrer la queue, ne fût-ce que pour faire un tirouer à son huis. When a cow is lost it is something to recover its tail, were it only to make a handle for one’s door.

D’un sac à charbon ne saurait sortir de blanche farine. White meal is not got out of a coal-sack.

A Polyglot of Foreign Proverbs

Подняться наверх