Читать книгу A Polyglot of Foreign Proverbs - H Bohni - Страница 22

FRENCH PROVERBS
V

Оглавление

Vache de loin a lait assez. A cow from afar gives plenty of milk.

Vache ne sait ce que vaut sa queue jusqu’à ce qu’elle l’ait perdue. A cow does not know what her tail is worth until she has lost it.

Valet devant, maître derrière, en pont, en planche, en rivière. At a bridge, a plank, a river, the servant foremost, the master behind.

Vent au visage rend un homme sage. Adversity makes a man wise.

Ventre affamé n’a point d’oreilles. A hungry belly has no ears.

Ventre plein conseille bien. A full belly counsels well.

Veux-tu meilleur pain que de froment? Do you want better bread than wheaten?

Viande d’ami est bientôt prête. A friend’s meat is soon ready.

Vides chambres font femmes folles. Empty rooms make giddy housewives.

Vie de pourceau, courte et bonne. A pig’s life, short and sweet.

Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons. Old love and old brands kindle at all seasons.

Vieux amis et comptes nouveaux. Old friends and new reckonings.

Vieux b”oe]uf fait sillon droit. An old ox makes a straight furrow.

Vieux chien n’aboie pas en vain. An old dog does not bark for nothing.

Vilain affamé, demi enragé. A hungry clown is half mad.

Vilain enrichi ne connaît parent ni ami. A clown enriched knows neither relation nor friend.

Vilain ne sçait qu’esperon vaut. A churl knows not the worth of spurs (i. e. honour).

Ville qui parlemente est moitié rendue. The town that parleys is half surrendered.

Vin versé n’est pas avalé. Wine poured out is not wine swallowed.

Vivre au jour la journée. To live from hand to mouth.

Voix du peuple, voix de Dieu. The people’s voice, God’s voice.

Voler un voleur n’est pas voler. To rob a robber is not robbing.

Vouloir, c’est pouvoir. Will is power.

Vraie noblesse nul ne blesse. True nobility is invulnerable.

A Polyglot of Foreign Proverbs

Подняться наверх