Читать книгу A Polyglot of Foreign Proverbs - H Bohni - Страница 2

FRENCH PROVERBS
A

Оглавление

A barbe de fol apprend-on à raire. On a fool’s beard the barber learns to shave.

A beau demandeur, beau refuseur. Handsomely asked, handsomely refused.

A beau jeu beau retour. One good turn deserves another.

A beau mentir qui vient de loin. He may lie boldly who comes from afar.

A bon appétit il ne faut point de sauce. Hunger is the best sauce.

A bon chat bon rat. To a good cat a good rat.

A bon cheval point d’éperon. Spur not a willing horse.

A bon chien il ne vient jamais un bon os. A good dog never gets a good bone.

Abondance de biens ne nuit pas. Store is no sore.

A bon entendeur demi-mot. A word to the wise.

A bon pêcheur échappe anguille. An eel escapes from a good fisherman.

A bon vin point d’enseigne. Good wine needs no sign.

A brebis tondue Dieu mesure le vent. God tempers the wind to the shorn lamb.

Absent le chat, les souris dansent. When the cat’s away the mice will play.

Absent n’est point sans coulpe ni présent sans excuse. Absent, none without blame; present, none without excuse.

A carême-prenant chacun a besoin de sa poële. At shrove-tide every one has need of his frying-pan.

A celui qui a son pâté au four on peut donner de son gâteau. To one who has a pie in the oven you may give a bit of your cake.

A chacun son fardeau pèse. Every one feels his own burden heavy.

A chair de loup sauce de chien. For wolf’s flesh dog sauce.

A chaque fou plaît sa marotte. Every fool likes his bauble.

A chaque jour suffit sa peine. Sufficient for the day is the evil thereof.

A chaque saint son cierge. To every saint his candle.

A chemin battu ne croît point d’herbe. No grass grows on a beaten road.

Acheter chat en poche. To buy a cat in a poke.

A cheval donné, il ne faut point regarder à la bouche. Look not a gift horse in the mouth.

A chose faite conseil pris. When a thing is done advice comes too late.

A confesseurs, médecins, avocats, la vérité ne cèle de ton cas. From confessors, doctors, and lawyers, do not conceal the truth of your case.

Adieu paniers, vendanges sont faites. Farewell baskets, the vintage is ended.

A dur âne dur aiguillon. For a stubborn ass a hard goad.

A femme avare galant escroc. A covetous woman deserves a swindling gallant.

A force de mal aller tout ira bien. By dint of going wrong all will come right.

A fripon fripon et demi. To a rogue a rogue and a half.

A goupil endormi rien ne lui chet en gueule. Nothing falls into the mouth of a sleeping fox.

A homme hardi fortune tend la main. To a bold man fortune holds out her hand.

Aide-toi, le ciel t’aidera. Help thyself and heaven will help thee.

Aime-moi un peu, mais continue. Love me a little, but love me long.

Aimer et savoir n’ont même manière. To love and to be wise are two different things.

Ainsi dit le renard des mûres, quand il n’en peut avoir: elles ne sont point bonnes. The fox says of the mulberries when he cannot get at them: they are not good at all.

Aisé à dire est difficile à faire. Easy to say is hard to do.

A la chandelle la chèvre semble demoiselle. By candle-light a goat looks like a lady.

A la fin saura-t-on qui a mangé le lard. In the end it will be known who ate the bacon.

A la guerre comme à la guerre. At the wars as they do at the wars.

A l’amour et au feu on s’habitue. One grows used to love and to fire.

A la presse vont les fous. Fools go in throngs.

A la queue gît le venin. In the tail lies the venom.

A l’aventure on met les ”oe]ufs couver. Eggs are put to hatch on chance.

A laver la tête d’un âne on ne perd que le temps et la lessive. To wash an ass’s head is but loss of time and soap. (To reprove a fool is but lost labour.)

A l’impossible nul n’est tenu. No one is bound to do impossibilities.

Aller aux mûres sans crochet. To go mulberry-gathering without a crook.

Aller en vendanges sans panier. To go to the vintage without baskets.

A l’”oe]il malade la lumière nuit. Light is bad for sore eyes.

A l’”oe]uvre on connaît l’ouvrier. The workman is known by his work.

A l’ongle on connaît le lion. You may know the lion by his claw.

A longue corde tire qui d’autrui mort désire. He pulls at a long rope who desires another’s death.

A mal enfourner on fait les pains cornus. Loaves put awry into the oven come out crooked.

A mal pasteur le loup chie laine. An easy shepherd makes the wolf void wool.

A marmite qui bout mouche ne s’attaque. Flies will not light on a boiling pot.

A mauvais chien l’on ne peut montrer le loup. There’s no showing the wolf to a bad dog.

A méchant chien court lien. A vicious dog must be tied short.

A merle soûl cerises sont amères. Cherries are bitter to the glutted blackbird.

Ami de table est variable. A table friend is changeable.

A morceau restif éperon de vin. A restive morsel needs a spur of wine.

Amour de grands, ombre de buisson qui passe bientôt. The friendship of great men is like the shadow of a bush, soon gone.

Amour et seigneurie ne veulent point de compagnie. Love and lordship like no fellowship.

Amour fait moult, argent fait tout. Love does much, money everything.

Amour soumet tout hormis c”oe]ur de félon. Love subdues everything except the recreant’s heart.

Amour, toux, fumée, et argent, ne se peuvent cacher longuement. Love, a cough, smoke, and money, cannot long be hid.

Amour, toux, et fumée, en secret ne font demeurée. Love, a cough, and smoke will not remain secret.

Ane piqué convient qu’il trotte. A goaded ass must trot.

A nouveaux seigneurs nouvelles lois. New lords, new laws.

A nul ne peut être ami qui de soi-même est ennemi. He cannot be a friend to any one who is his own enemy.

A paroles lourdes oreilles sourdes. To rude words deaf ears.

A père avare enfant prodigue. A miserly father makes a prodigal son.

A petite achoison le loup prend le mouton. Upon a slight pretext the wolf takes the sheep.

A petite fontaine boit-on à son aise. At a little fountain one drinks at one’s ease.

A petit mercier, petit panier. A little pack serves a little pedlar.

Après bon vin bon cheval. Good wine makes the horse go.

Après dommage chacun est sage. After mischance every one is wise.

Après la fête on gratte la tête. After a feast a man scratches his head.

Après la pluie le beau temps. After rain fine weather.

Après la mort le médecin. After death the doctor.

Après le fait ne vaut souhait. After the act wishing is in vain.

Après moi le déluge. After me the deluge.

Après perdre perd-on bien. After one loss come many.

Après raire n’y a plus que tondre. After shaving there’s nothing to shear.

A quelque chose malheur est bon. Ill-luck is good for something.

A qui il meschet on lui meffaict. Where misfortune befals injuries follow.

A qui vendez-vous vos coquilles? A ceux qui viennent de Saint Michel. To whom do you offer your shells for sale? To people who come from Saint Michel (where shells abound).

A qui veut rien n’est impossible. Nothing is impossible to a willing mind.

A raconter ses maux souvent on les soulage. By telling our woes we often assuage them.

Argent ard gent. Money burns many.

Argent comptant porte médecine. Ready money works great cures.

Argent emprunté porte tristesse. Money borrowed is soon sorrowed.

Argent est rond, il faut qu’il roule. Money is round, it must roll.

Argent reçu, le bras rompu. The money paid, the workman’s arm is broken.

A Rome comme à Rome. At Rome do as Rome does.

A rude âne rude ânier. For a stubborn ass a stubborn driver.

Assez a qui se contente. He has enough who is content.

Assez demande qui bien sert. Who serves well asks enough.

Assez dort qui rien ne fait. He slumbers enough who does nothing.

Assez écorche qui le pied tient. He flays enough who holds the foot.

Assez gagne qui malheur perd. He gains enough who loses sorrow.

Assez n’y a si trop n’y a. There’s not enough if there’s not too much.

Assez parents, assez tourments. Much kindred, much trouble.

Assez sait qui sait vivre et se taire. He knows enough who knows how to live and keep his own counsel.

Assez tôt se fait ce qui bien se fait. That is done soon enough which is well done.

Assez tôt si assez bien. Soon enough if well enough.

A tard crie l’oiseau quand il est pris. Too late the bird cries out when it is caught.

A toile ourdie Dieu envoie le fil. For a web begun God sends thread.

A tout il y a commencement. Everything must have a beginning.

A tout oiseau son nid est beau. To every bird its nest seems fair.

A tout seigneur tout honneur. To every lord every honour.

A trop acheter n’y a que revendre. For overbuying there’s no help but selling again.

Au battre faut l’amour. By beating love decays.

Au besoin l’on connaît l’ami. A friend is known in time of need.

Au dernier les os. For the last-comer the bones.

Au diable tant de maîtres, dit le crapaud à la herse. To the devil with so many masters, said the toad to the harrow.

Aujourd’hui marié, demain marri. Married to-day, marred to-morrow.

Au long aller petit fardeau pèse. Light burdens borne far become heavy.

Au nouveau tout est beau. What is new is always fine.

Au pays des aveugles les borgnes sont rois. The one-eyed are kings in the land of the blind.

Au petit pourceau Dieu donne bonne racine. God puts a good root in the little pig’s way.

A un pauvre homme sa vache meurt et au riche son enfant. Death takes the poor man’s cow and the rich man’s child.

Au plus débile la chandelle à la main. The weakest must hold the candle.

Au premier coup ne chet pas l’arbre. The tree does not fall at the first stroke.

Au prêter ange, au rendre diable. In borrowing an angel, in repaying a devil.

Au prêter cousin germain, au rendre fils de putain. At borrowing cousin german, at repaying son of a whore.

Aussi tôt meurt veau que vache. As soon dies the calf as the cow.

Autant chemine un homme en un jour qu’un limaçon en cent ans. A man travels as far in a day as a snail in a hundred years.

Autant dépend chiche que large, et à la fin plus davantage. The niggard spends as much as he who is liberal, and in the end more.

Autant de têtes, autant d’avis. So many men, so many minds.

Autant de trous, autant de chevilles. A peg for every hole.

Autant pèche celui qui tient le sac que celui qui met dedans. He sins as much who holds the bag as he who puts into it.

Autant vaut bien battre que mal battre. You may as well give a good beating as a bad one.

Autant vaut bien battu que mal battu. One may as well be well beaten as badly beaten.

Autant vaut être mordu d’un chien que d’une chienne. It is all one whether you are bit by a dog or a bitch.

Autant vaut l’homme comme il s’estime. A man is valued according to his own estimate of himself.

Autre temps, autres m”oe]urs. Other times, other manners.

Aux grands maux les grands remèdes. Desperate ills require desperate remedies.

A vaillant homme courte épée. A short sword for a brave man.

Avec du temps et de la paille les nèfles mûrissent. With time and straw medlars ripen.

Avec un Si on mettrait Paris dans une bouteille. With the help of an If you might put Paris into a bottle.

A vieille mule frein doré. A gilt bridle for an old mule.

A vieux comptes nouvelles disputes. Old reckonings breed new disputes.

Avoir des amis en paradis et en enfer. To have friends both in heaven and hell.

A Polyglot of Foreign Proverbs

Подняться наверх