Читать книгу A Polyglot of Foreign Proverbs - H Bohni - Страница 4

FRENCH PROVERBS
C

Оглавление

Calomniez, calomniez: il en reste toujours quelque chose. Slander! slander! some of it always sticks.

Cela fait venir de l’eau au moulin. That brings water to the mill.

Celui à bon gage du chat qui en tient la peau. He has a good pledge of the cat who has her skin.

Celui est homme de bien qui est homme de biens. A good man is a man of goods.

Celui gouverne bien mal le miel qui n’en taste et ses doigts n’en lèche. He is a very bad manager of honey who leaves nothing to lick off his fingers.

Celui peut hardiment nager à qui l’on soutient le menton. He may swim boldly who is held up by the chin.

Celui qui est adonné aux dez, le diable le tire par le nez. The devil leads him by the nose who the dice too often throws.

Celui qui est sur les épaules d’un géant voit plus loin que celui qui le porte. He who rides on the giant’s shoulders sees further than he who carries him.

Celui qui tient la queue de la poële risque de se brûler. He that holds the handle of the frying-pan runs the risk of burning himself.

Ce ne sont pas les plus belles qui font les grandes passions. It is not the greatest beauties that inspire the most profound passion.

Ce n’est pas tout que des choux, il faut encore de la graisse. It is not enough to have cabbage, one must have something to grease it.

Ce n’est rien, c’est une femme qui se noye. It is nothing at all, only a woman drowning.

Cent ans bannière, cent ans civière. A hundred years a banner, a hundred years a barrow.A very old proverb, signifying the changeful fortunes of great feudal families.]

Cent ans de chagrin ne payent pas un sou de dettes. A hundred years of fretting will not pay a halfpenny of debt.

Cent ans n’est guère, mais jamais c’est beaucoup. A hundred years is not much, but never is a long while.

Cependant le bonhomme n’a pas son sac. But for all that the honest man has not got his purse.

Ce que fait la louve plaît au loup. What the she-wolf does (or brings forth) pleases the he-wolf.

Ce que femme veut Dieu le veut. What a woman wills God wills.

Ce que le gantelet gagne le gorgeret le mange. What the gauntlet wins the gorget consumes.

Ce que l’enfant oit au foyer est bientôt connu jusqu’au moustier. What the child hears at the fireside is soon known at the parish church.

Ce que le sobre tient au c”oe]ur est sur la langue du buveur. What the sober man keeps in his heart is on the tongue of the drunkard.

Ce que moine pense, il ose le faire. What a monk thinks he dares to do.

Ce qu’”oe]il ne voit, au c”oe]ur ne deult. What the eye sees not the heart rues not.

Ce que poulain prend en jeunesse il le continue en vieillesse. What the colt learns in youth he continues in old age.

Ce qui est différé n’est pas perdu. All is not lost that is delayed.

Ce qui nuit à l’un duit à l’autre. What is bad for one is good for another.

Ce qui suffit ne fut jamais peu. What is enough was never little.

Ce qui vient de la flûte s’en retourne au tambour. What comes from the fife goes back to the drum. (Lightly come, lightly go; or, what is got over the devil’s back is spent under his belly.)

Ce qu’on apprend au berceau dure jusqu’au tombeau. What is learned in the cradle lasts till the grave.

Ce sont les pires bourdes que les vraies. The worst jests are those that are true.

C’est folie de béer contre un four. It is folly to gape against an oven.

C’est folie de faire son médecin son héritier. He is a fool who makes his physician his heir.

C’est folie de faire un maillet de son poing. He is a fool who makes a mallet of his fist.

C’est la cour du roi Petaud, chacun y est maître. Like King Petaud’s court, where every one is master.

C’est la maîtresse-roue qui fait tourner le moulin. It is the master-wheel that makes the mill go round.

C’est le chien de Jean de Nivelle, il s’enfuit quand on l’appelle. He is like Jean de Nivelle’s dog, that runs away when he is called.

C’est le ton qui fait la musique. It is the tone that makes the music.

C’est le valet du diable, il fait plus qu’on ne lui commande. He is the devil’s valet, he does more than he is ordered.

C’est partout comme chez nous. ’Tis everywhere the same as here.

C’est peu que de courir, il faut partir à point. It is not enough to run; one must start in time.

C’est quand l’enfant est baptisé qu’il arrive des parrains. When the child is christened you will have godfathers enough.

C’est toujours la plus mauvaise roue qui crie. The worst wheel always creaks most.

C’est trop aimer quand on en meurt. It is loving too much to die of love.

C’est un cheval à quatre pieds blancs. He is a horse with four white feet (i.e., he is unlucky).

C’est un long jour qu’un jour sans pain. ’Tis a long day a day without bread.

Chacun à son goût. Every man to his taste.

Chacun a un fou dans sa manche. Every one has a fool in his sleeve.

Chacun chien qui aboye ne mord pas. Not every dog that barks bites.

Chacun dit: J’ai bon droit. Every one says: My right is good.

Chacun doit balayer devant sa porte. Every one should sweep before his own door.

Chacun le sien, ce n’est pas trop. Every one his own, is but fair.

Chacun n’est pas aise qui danse. Not every one that dances is glad.

Chacun porte sa croix. Every one bears his cross.

Chacun pour soi et Dieu pour tous. Every one for himself and God for all.

Chacun prêche pour son saint. Every one preaches for his own saint.

Chacun prend son plaisir où il le trouve. Every one takes his pleasure where he finds it.

Chacun se fait fouetter à sa guise. Every one takes his flogging in his own way.

Chacun sent le mieux où le soulier le blesse. Every one knows best where the shoe pinches him.

Chacun son métier, et les vaches seront bien gardées. Let every one mind his own business, and the cows will be well tended.

Chacun tire l’eau à son moulin. Every one draws the water to his own mill.

Chacun vaut son prix. Every man has his value.

Changer son cheval borgne contre un aveugle. To exchange a one-eyed horse for a blind one.

Chaque demain apporte son pain. Every to-morrow brings its bread.

Chaque potier vante son pot. Every potter vaunts his own pot.

Chaque médaille a son revers. Every medal has its reverse.

Charbonnier est maître chez soi. The coalheaver is master at home.

Charité bien ordonnée commence par soi-même. Well-regulated charity begins with one’s self.

Château abattu est moitié refait. A mansion pulled down is half built up again.

Chat échaudé craint l’eau froide. A scalded cat dreads cold water.

Chercher midi à quatorze heures. To look for noon at fourteen o’clock.

Chercher une aiguille dans une botte de foin. To look for a needle in a bundle of hay.

Cherté foisonne. Dearness gluts.

Cheval rogneux n’a cure qu’on l’étrille. A galled horse does not care to be curried.

Chien affamé, de bastonnade n’est intimidé. A hungry dog is not afraid of a cudgelling.

Chien enragé ne peut longuement vivre. A mad dog cannot live long.

Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée. Snarling curs never want sore ears.

Chien qui aboie ne mord pas. Barking dogs don’t bite.

Chien sur son fumier est hardi. Every dog is valiant in his own kennel.

Chose perdue, chose connue. A thing lost is a thing known.

Choses promises sont choses dues. Things promised are things due.

Chose trop vue n’est chère tenue. A thing too much seen is little prized.

Chou pour chou. Cabbage for cabbage.

Comme on fait son lit on se couche. As you make your bed so you must lie on it.

Communautés commencent par bâtir leur cuisine. Communities begin by building their kitchen.

Compagnon bien parlant vaut en chemin chariot branlant. A pleasant companion on a journey is as good as a postchaise.

Comparaison n’est pas raison. Comparison is not proof.

Comparaisons sont odieuses. Comparisons are odious.

Contre coignée serrure ne peut. No lock avails against a hatchet.

Couard souvent coup mortel au preux donne. A coward often deals a mortal blow to the brave.

Coudre la peau du renard à celle du lion. To sew the fox’s skin to the lion’s.

Courte messe et long dîner. A short mass and a long dinner.

Courtoisie qui ne vient que d’un côté ne peut longuement durer. Courtesy that is all on one side cannot last long.

Craignez la colère de la colombe. Dread the anger of the dove.

Crier famine sur un tas de bled. To cry famine on a heap of corn.

Croyez cela et buvez de l’eau. Believe that, and drink some water (to wash it down.)

A Polyglot of Foreign Proverbs

Подняться наверх