Читать книгу A Polyglot of Foreign Proverbs - H Bohni - Страница 15

FRENCH PROVERBS
O

Оглавление

Oignez vilain il vous poindra, poignez vilain il vous oindra. Anoint a villain and he will prick you, prick a villain and he will anoint you.

Oiseau débonnaire de lui-même se fait. The gentle hawk mans herself.

On a beau mener le b”oe]uf à l’eau s’il n’a soif. It is in vain to lead the ox to the water if he is not thirsty.

On achète tout fors le jour et la nuit. Everything may be bought except day and night.

On a plus de mal à se damner qu’à se sauver. People take more pains to be damned than to be saved.

On apprend en faillant. One learns by failing.

On a souvent besoin de plus petit que soi. One often has need of a lesser than oneself.

On a tant crié Noël qu’à la fin il est venu. Christmas has been talked of so long that it has come at last.

On a toujours assez de force pour supporter le malheur de ses amis. One has always strength enough to bear the misfortunes of one’s friends.

On compte les défauts de ceux qu’on attend. People count up the faults of those who keep them waiting.

On connaît l’ami au besoin. A friend is known in time of need.

Oncques mâtin n’aima levrier. Mastiff never liked greyhound. (A churl never liked a gentleman.)

Oncques souhait n’emplit le sac. Wishes never filled the bag.

Oncques vieil singe ne fit belle moue. An old ape never made a pretty grimace.

On dit est un sot. ”They say” is a fool.

On fait dire aux cloches tout ce qu’on veut. People make the bells say what they please.

On fait le loup plus grand qu’il n’est. The wolf is not so big as people make him.

On ferait un bien gros livre de tous les peut-être qui se disent en un jour. It would be a very big book that contained all the maybes uttered in a day.

On frotte tant le fer qu’à la fin il s’échauffe. Iron may be rubbed so long that it gets heated.

On lie bien le sac avant qu’il soit plein. A sack is best tied before it is full.

On n’a jamais bon marché d’une mauvaise marchandise. Bad ware is never cheap.

On n’a jamais de marchandise que pour son argent. One never gets more than one’s money’s worth of anything.

On n’a jamais vu chèvre morte de faim. No one ever saw a goat dead of hunger.

On n’a rien pour rien. Nothing is had for nothing.

On ne connaît point le vin aux cercles. The wine is not known by the hoops.

On ne doit pas à gras pourceau le cul oindre. There’s no need to grease the fat pig’s rump.

On ne doit pas laisser bonne terre pour mauvais seigneur. Good land should not be quitted for a bad landlord.

On ne fait pas de rien grasse porée. Fat broth cannot be made of nothing.

On ne jette des pierres qu’à l’arbre chargé de fruits. It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones.

On ne peut contenter tout le monde et son père. One cannot please everybody and one’s father.

On ne peut faire qu’en faisant. To do, one must be doing.

On ne peut pas empêcher le vent de venter. One can’t hinder the wind from blowing.

On ne peut pas être en même temps au four et au moulin. One cannot be at the oven and the mill at the same time. (One cannot be in two places at once.)

On ne peut pas être et avoir été. One cannot be and have been.

On ne peut sonner les cloches et aller à la procession. One cannot ring the bells and walk in the procession.

On ne prend pas le lièvre au son du tambour. Hares are not caught by the sound of the drum.

On ne prête qu’aux riches. People lend only to the rich.

On ne sait pas pour qui on amasse. One knows not for whom he gathers.

On ne saurait faire boire un âne s’il n’a pas soif. You cannot make an ass drink if he is not thirsty.

On ne saurait faire d’une buse un épervier. You cannot make a hawk of a buzzard.

On ne saurait tirer de l’huile d’un mur. You cannot get oil out of a wall.

On n’est jamais crotté que par la boue. One is never soiled but by filth.

On n’est jamais si riche que quand on déménage. One is never so rich as when one removes (from one house to another).

On ne va jamais si loin que lorsqu’on ne sait pas où l’on va. One never goes so far as when one doesn’t know whither one is going.

On pêche bien en eau troublé. It is good fishing in troubled waters.

On peut payer l’or trop cher. One may buy gold too dear.

On prend plus de mouches avec du miel qu’avec du vinaigre. Flies are easier caught with honey than with vinegar.

On prend son bien où on le trouve. A man takes his own wherever he finds it.

On revient toujours à ses premières amours. One always returns to one’s first love.

On se heurte toujours où l’on a mal. One always knocks oneself in the sore place.

On se soûle bien de manger tartes. One may tire of eating tarts.

On touche toujours sur le cheval qui tire. The horse that draws most is most whipped.

On trouve remède à tout fors à la mort. There is a remedy for everything but death.

On va bien loin depuis qu’on est las. One may go a long way after one is tired.

On voit plus de vieux ivrognes que de vieux médecins. There are more old drunkards than old doctors.

Or est qui or vaut. That is gold which is worth gold.

Ote-toi de là que je m’y mette. Get out of that place and let me take it.

Où il est faible le fil se rompt. Where the thread is weakest it breaks.

Où il n’y a point de mal il ne faut point d’emplâtre. Where there is no sore there needs no plaister.

Où il n’y a rien le roi perd ses droits. Where there is nothing the king loses his rights.

Où la chèvre est attachée il faut qu’elle broute. Where the goat is tied she must browse.

Où la guêpe a passé le moucheron demeure. Where the wasp has passed the fly sticks fast.

Où la haie est plus basse on saute dessus. Where the hedge is lowest men jump over.

Où l’hôtesse est belle le vin est bon. Where the hostess is handsome the wine is good.

Oy, voy, et te tay, si veux vivre en paix. Hear, see, and say nothing if you would live in peace.

A Polyglot of Foreign Proverbs

Подняться наверх