Читать книгу A Polyglot of Foreign Proverbs - H Bohni - Страница 27

ITALIAN PROVERBS
E

Оглавление

E ardito il gallo sopra il suo letame. The cock is bold on his own dunghill.

E bello predicare il digiuno a corpo pieno. It is easy to preach fasting with a full belly.

E bene aver degli amici per tutto. It is good to have friends everywhere.

E buon comprare quando un altro vuol vendere. It is good to buy when another wants to sell.

E buon tenere i panni a chi nuota. It is good to hold the clothes of one who is swimming.

E come l’ancora, che sta sempre nel mare e non impara mai nuotare. He is like the anchor that is always in the sea, yet does not learn to swim.

E facile far paura al toro dalla finestra. It is easy to threaten a bull from a window.

Egli ben sa dove la spina il punge. He knows well where the thorn pricks him.

Egli dà le pecore in guardia al lupo. He sets the wolf to guard the sheep.

Egli è buono a mandarlo per la morte. He would be a good one to send for death.

Egli ha bel dir bugie chi viene da lontano. He may lie safely who comes from afar.

Egli ha fatto come quel Perugino, che subito che gli fu rotto il capo, corse a casa per la celata. He has done like the Perugian who, when his head was broken, ran home for his helmet.

Egli misura gli altri con la sua canna. He measures others with his own yard.

Egli sa dove il diavolo tiene la coda. He knows where the devil carries his tail.

Egli scannerebbe una cimice per bersi il sangue. He would slaughter a bug to drink its blood.

Egli vende l’uccello in su la frasca. He sells the bird on the branch.

Egli venderebbe sino alla sua parte del sole. He would sell even his share of the sun.

Ei grida pria d’esser battuto. He cries out before he is hurt.

E la peggior ruota quella che fa più rumore. The worst wheel creaks most.

E mala cosa esser cattivo, ma è peggiore esser conosciuto. It is a bad thing to be a knave, but worse to be known for one.

E mal rubare a casa de’ ladri. It is not easy to steal in thieves’ houses.

E meglio aver oggi un uovo che domani una gallina. Better have an egg to-day than a hen to-morrow.

E meglio aver un’ape sola che un esercito di mosche. Better have one bee than a host of flies.

E meglio cader dalla finestra che dal tetto. Better to fall from the window than the roof.

E meglio dare che aver a dare. Better give than have to give.

E meglio dar la lana che la pecora. Better give the wool than the sheep.

E meglio domandar che errare. Better to ask than go astray.

E meglio esser capo di gatto che coda di leone. Better be the head of a cat than the tail of a lion.

E meglio esser capo di lucertola che coda di dracone. Better be the head of a lizard than the tail of a dragon.

E meglio esser solo che mal accompagnato. Better alone than in bad company.

E meglio esser uccel di bosco che di gabbia. Better be a bird of the wood than a bird in the cage.

E meglio il cuor felice che la borsa. A happy heart is better than a full purse.

E meglio invidia che pietà. Better be envied than pitied.

E meglio lasciare che mancare. It is better to leave than to lack.

E meglio perder la sella che il cavallo. Better lose the saddle than the horse.

E meglio piegare che rompere. Better bend than break.

E meglio sdrucciolare col piè che con la lingua. Better slip with the foot than with the tongue.

E meglio sentir cantar il rossignuolo che rodere il topo. It is better to hear the nightingale sing than the mouse gnaw.

E meglio stuzzicare un cane che una vecchia. It is better to irritate a dog than an old woman.

E meglio tardi che mai. Better late than never.

E meglio una volta che mai. Better once than never.

E meglio un magro accordo che una grassa sentenza. Better a lean agreement than a fat sentence.

E meglio un papa vivo che dieci morti. One living pope is better than ten dead.

E meglio un prossimo vicino che un lontano cugino. A near neighbour is better than a distant cousin.

E meglio un uccello in gabbia che cento fuori. A bird in the cage is worth a hundred at large.

E meglio vin torbo che acqua chiara. Thick wine is better than clear water.

E’ non mi morse mai cane ch’io non avessi del suo pelo. A dog never bit me but I had some of his hair.

E’ non si grida mai al lupo che non sia in paese. There is never a cry of “Wolf!” but the wolf is in the district.

E padron del mondo chi lo disprezza, schiavo chi lo apprezza. He is the world’s master who despises it, its slave who prizes it.

E padrone della vita altrui chi la sua sprezza. He is master of another man’s life who is indifferent to his own.

E picciola la punta della spina, ma chi sente il dolore non se ne dimentica. The point of the thorn is small, but he who has felt it does not forget it.

E ricco chi non ha debiti. He is rich who owes nothing.

Erra il prete all’altare. The priest errs at the altar.

Errore non fa pagamento. Error is no payment.

E sempre buono aver due corde al suo arco. It is always good to have two strings to your bow.

E troppo un nemico, e cento amici non bastano. One enemy is too many, and a hundred friends are too few.

E un cattivo boccone quello che affoga. It’s a bad mouthful that chokes.

E un mal giuoco dove nessun guadagna. It is a bad game where nobody wins.

E’ va più d’un asino al mercato. There goes more than one ass to market.

A Polyglot of Foreign Proverbs

Подняться наверх