Читать книгу Fábulas - Higino - Страница 19
6. TESTIMONIOS Y PERVIVENCIA DE LAS FÁBULAS
ОглавлениеYa hemos visto que se hizo una traducción de la obra, que fue atribuida a Dosíteo. El trabajo se realizó durante el consulado de Máximo y Apro (207 d. C.) y pretendía ser una traducción de la Genealogía de Higino, que debía gozar de cierta popularidad puesto que era «conocida por todos». La composición era tripartita: en primer lugar estaban las historias o fábulas. En segundo lugar aparecen los nombres de dioses y héroes. Por último, los comentarios o exegéseis . Se trataba de una traducción parcial y la obra en sí venía a ser un resumen recompuesto del original. La función de los Hermeneúmata era dar a un público griego los elementos de base de la cultura latina. De todo ello se desprende que ya a comienzos del siglo III existía una genealogía latina debida a Higino, traducida al griego, que se convertiría en obra de referencia. La importancia de tal documento estriba en el hecho de proporcionarnos un resumen de lo que eran las Fabulae en la época antes mencionada, y también de permitir, al menos en las fábulas más desarrolladas (CXXXVIII, CXLI y CXLIII), evaluar la corrupción y daño experimentados por el texto entre los siglos III y IX , siglo en el que parece que se escribió el manuscrito Frisingensis (Φ ).