Читать книгу Тайна графа Одерли - - Страница 10

Глава 10

Оглавление

Ароматы разной степени приятности окутывали каждую деревенскую тропу и лавку. Запахи жирной говяжьей похлебки, дубленой кожи, ячменя, перемешивались с ароматами полевых цветов и свежеиспеченного ржаного хлеба. Я бы обязательно начала скучать по странным деревянным палочкам, источающим едкий запах в поместье, если бы не была занята продумыванием плана.

Нужно отвадить Бекки и встретиться с сэром Ридлом. Но как?

– Ух, я бы на твоем месте и подумала б головой о том, как перед камеристкой отвечать будешь! – Сетовала подруга. – Она за такое ругает строго, следит чтоб все, кому дозволено, в церкви появлялись, а иначе, того… – Полненькая рука девушки рассекла воздух, изображая розги.

К сожалению, это меньшая из моих проблем.

– Говорю же тебе, заблудилась, и ей так же скажу, чего уж на меня пенять?

– Ну да, ну да, так она тебя без наказания и оставит! Хотя, раз ты теперь птица важная и в северное крыло направлена, может и пощадит… Но лучше уж, послушай меня, давай другую историю выдумаем.

Какую бы для тебя историю выдумать?…

На оживленной улице яблоку было негде упасть. Слуги соседних поместий толпились у прилавков и таверн, желая потратить остатки жалованья на новую обувь, мазь от мозолей, или на кружку крепкого эля да миску похлебки. За двумя мужскими фигурами, спорящими о лучшем способе разделки свиной туши, я мельком увидела знакомое лицо.

– О, это же Софи! – Воскликнула я, моментально выдумав план. Если оставить их вместе, вдруг разговорятся, давая мне время?

– И правда, – ответила Бекки, – да только чего ж так радоваться? Все с Дарктон Холла здесь сейчас, чего ж горничной на деревенской улице удивляться?

Оставив ее вопрос без ответа, я потащила подругу к одиноко стоящей девушке. Она, напряженно вглядываясь куда-то в землю, не сразу заметила наше появление.

– Здравствуй, Софи! – Полная притворного энтузиазма, начала я. Горничная никак не способствовала осуществлению моего плана – лицо ее было хмурым, губы – сжатыми, а руки скрещены на груди.

– А, новенькая. – Ответила она, не глядя на меня. – Здравствуй. Как прошла чистка каминов? Понравился тебе шепелявый Тони? – Мы с Бекки одновременно прыснули.

– Славный он парень, наверное… – Начала я, вспоминая неотесанного юношу, но подруга прервала меня.

– Славный? Да что уж там, прямо говори – он нелепее бантов, что господа себе на шее повязывают!

– Это жабо.

– Святая дева Мария, уж забыла, что с личной горничной вдовствующей госпожи беседую! – Усмехнулась Бекки, толкнув меня в бок. – Ты уж поправляй меня почаще, чтоб не забывалась.

Софи, наконец, подняла на нас задумчивый взгляд.

– Милый он парень, зазря смеетесь. Да, смешной, неказистый, зато глаза у него добрые и сразу видно – безобидный он. Славный.

Пока Бекки пустилась в спор о достоинствах разжигателя каминов, мое внимание приковалось к месту, куда ранее так сосредоточенно глядела Софи.

Котята.

Прижимаясь к ветхой стене деревянного дома, на меня во все глаза смотрели три крохотных клубочка. Грязные, со слипшейся шерстью и голодным взглядом, котята жались друг к дружке, тихо мяукая о помощи.

Вздох замер в моей груди, сжатой жалостью.

– Здесь котята… маленькие еще совсем.

– Тише ты! – внезапно шикнула на меня Софи, забыв про спорящую Бекки. Ее светлые глаза, озираясь, забегали по сторонам. – Услышат их, и все, кончат.

– За что же? – Не поняла я. Как у кого-то рука поднимется на таких крохотных существ? Софи наклонилась ближе и зашептала.

– Местный люд думает, что коты оспу с блохами переносят, от того всех и перебили. А этих я в то воскресенье уберегла от хозяйки хлебной лавки, теперь хожу вот, кормлю чем могу. Да только, чего дальше с ними делать – не знаю…

– Скажу, чего делать точно не надо – в поместье их тащить. Узнает камеристка, плетей не оберешься!

Вид маленьких клубочков сжимал мое сердце в груди так сильно, что милосердным было бы отвернуться, но я не могла. Не только из жалости, но и…

– Софи! – Вдруг воскликнула я. – Я знаю, что делать. Ждите здесь и никуда не уходите!

Не дав девушкам одуматься, я шмыгнула за спины проходящих людей, бегом пустившись к мясной лавке. Я придумала, как встретиться с сэром Ридлом и оставить Софи в своих должниках, и от этого утренний позор с церковью потерял свое кислое послевкусие. Если сработает, не буду так сильно корить себя перед сном!

У порога мясной лавки возвышалась высокая фигура пожилого мужчины, просто одетого, но слишком статного, чтобы смешаться с толпой деревенского люда и прислуги. В руках его, к счастью, была корзинка, что работало на мой внезапный план.

– Мистер Холт?.. – Удивленно выдохнула я, приближаясь к мужчине и натягивая край шляпы пониже, на глаза. Его широкая ладонь по-отечески легла мне на спину и, поозиравшись по сторонам, он легко толкнул меня в сторону темного и узкого переулка между мясной лавкой и таверной. В нос сразу же ударил резкий запах нечистот, отчего я поморщилась. Переулок этот явно использовался пьяными работягами из соседней таверны не по назначению.

– Луиза, – выдохнул мистер Холт, глядя на меня во все глаза. Взгляд его бегал по моему лицу, светясь добротой и.. облегчением? Он вздернул руку, чтобы коснуться моего плеча, но остановил этот жест, так и не дав своей радости излиться наружу. Его воодушевление от встречи, знакомый голос, и весь его вид облегчили мое сердце, и я, кажется, была сама готова кинуться обнимать человека из прошлого.

– Мистер Холт. – Глаза мои искрились счастьем. – Я безмерно рада видеть вас здесь, но где сэр Ридл?

– Он не смог приехать, Лу, и вряд ли сможет в ближайшем времени. Но, прошу, не переживай, присматривать за тобой буду я.

Мое имя, услышанное впервые за неделю тяжелой работы, медом растеклось внутри. Хоть и сопровождалось оно настораживающими новостями, что отразилось в недоуменной морщинке между бровей.

– Не пускай дурные мысли о нем в свою голову – он всего лишь занят делами на севере, и, как только закончит, будет навещать тебя сам. – Я кивнула, действительно отпустив настороженность за господина. – Ты прекрасно выглядишь, Лу. Я боялся, что служба в доме с подобной репутацией выпьет из тебя все соки.

– Благодарю, мистер Холт. Служба не тяжелее чем в других домах, полагаю, но нас хорошо кормят, от того есть силы ее нести. – Я искренне улыбнулась, отмечая, как приятно получить подобный комплимент, а не вопросы о том, не больна ли я.

– Мистер Холт, у меня мало времени.

– Тогда приступай, Лу. – Он достал из нагрудного кармана небольшую записную книжку, а из корзинки выудил перо. Я кивнула, собираясь с мыслями и вспоминая сведения, которые заучивала до этого.

– Граф вернулся в поместье. Отбывает он часто, до рождества хочет отправиться в Глостершир и Уорикшир. Зачем, увы, я не знаю… – Я подняла глаза, но не увидела в лице мистера Холта разочарования. Нет, отнюдь – он замер, приоткрыв рот, так и не приступив к письму.

– Да, хм… Да.– Поняв собственное замешательство, он приступил к записям.

– А на рождество в Дарктон Холле будет какое-то гуляние, по крайне мере, на это намекнул его друг. Сэр Ричард, фамилию мне не довелось узнать. У него очень интересная внешность, милорд, такая… экзотичная. – Сказала я, стараясь соблюдать такт. – Бронзовая кожа, он коротко стрижен и, по всей видимости, очень близок с графом. Делит с ним скитания по стране, это точно.

Мистер Холт кивал, а рука его едва поспевала записывать за моими словами.

– Что до внешности графа, о которой спрашивал сэр Ридл, то он высок и хорошо сложен. – Я почувствовала жар, который заливал мои щеки при воспоминаниях о жестоком графе и его внешности. – Волосы его достают плеч и подобраны лентой по последней моде. Черные, будто смоль, я таких еще не встречала у аристократов. И глаза такие же черные, пронзительные и большие. – Я нервно сглотнула воспоминания о двух ониксах, бесстыдно глядящих на меня в церкви. Пальцы потянулись теребить складки выходного платья.

– И, пожалуй, самая важная делать. По левой щеке от самого глаза до челюсти у него тянется глубокий шрам. Страшный шрам, мистер Холт. – Глаза его тут же приковались ко мне в немом вопросе.

– Неужели?.. Лу, ты уверена?

– Конечно, уверена. – Не поняла я его замешательства. – Я сама его видела, и не раз. От того точно вам говорю, что шрам – это первое, на что бросается взгляд, когда смотришь на графа.

Смятение мистера Холта подняло его руку и накрыло ей светлые глаза. Он потер их, затем сжал переносицу, посмотрел в разные стороны, пожевал губы. Все в нем выдавало досаду… но почему?

– Лу, это… очень хорошая работа. За неделю ты смогла сделать больше, чем… – Он сделал паузу, прокашлявшись. – Чем кто угодно другой сделал бы на твоем месте. Ты очень ценна для господина, и, будь уверена, я доложу ему о твоем усердии.

– Это еще не все. Никаких следов опасных болезней на первый взгляд я не заметила. Нет на открытых участков его кожи язв или оспин, от того не могу сказать, что граф серьезно болел во время своего отсутствия в обществе. Только если это не болезнь, которая нам неизвестна. Но я уже работаю над тем, чтобы выяснить, что это могло бы быть. – Я сделала вдох, вспоминая об украденной книге.

– Камеристка, миссис Констанция Клифорд – жестокий человек, держащий управление поместьем железной хваткой. У нее в кабинете ящик, в который она убирает документы, и запирает даже от слуг, которые не умеет читать. Она… Она не чурается розг, мистер Холт.

Обеспокоенный взгляд тут же взмахнул к моему лицу.

– Нет, со мной все в порядке, но другим слугам достается, от того они больше боятся не самого графа, но камеристку. И, да, мистер Холт… – Я набрала в грудь побольше воздуха, надеясь, что вместе с ним вдохну и смелости. – Он лишает слуг языка. Это правда.

Перо застыло над желтой бумагой, на которую капнула чернильная клякса.

– Имена девушек, лишившихся языка – Анна, Эмма, Дейзи. – Я ждала, пока мистер Холт вернется к письму, но он этого не делал, ошеломленно глядя на исписанные листы. Спустя несколько долгих секунд я прочистила горло и осторожно повторила имена. Но он и тогда их не записал, так и оставаясь в своем странном оцепенении.

– Лора? – Вдруг спросил он, вскинув на меня взгляд. – Лора?… Ты слышала такое имя?

– Да! – Удивленно воскликнула я. – Лора – девушка, которая сбежала из поместья через лес за неделю до моего приезда. Откуда вы?..

– Сбежала… – Слова эти слетели с его губ облегчением, будто вместе с ними его покинул и тяжкий груз. – Сбежала, что ж. Значит, уберег Бог еще одну душу от того, чтобы быть калеченной. – Сказав это, он вернулся к письму, и из-под пера показались четыре женских имени.

– Мистер Холт, если позволите, откуда вы?…

– Продолжай, Лу. Пожалуйста.

– Что ж, хорошо… Девушки, которых языков лишили, добровольно у графа на службе остались. То ли идти больше было некуда, то ли что… Это меня больше всего удивило. – Я прикусила язык, поняв, что примешала к работе свои собственные суждения и ощущения, а сэр Ридл учил так не делать. Я нервно теребила складки платья, вспоминая, что еще не рассказала.

– Любимую лошадь графа зовут Лалит – это высокая кобыла цвета шоколада, из арабской породы. – Мистер Холт кивнул, внимательно слушая.

– Граф любит тепло, затопил все камины, как прибыл. И еще он… Он приказывает жечь такие палочки, от которых повсюду странно пахнет. – Я смутилась таким подробностям, кажущимися несущественными, но, если мистер Холт так живо отреагировал на имена девушек, быть может, и такие подробности будут ему полезны?..

– Во время жизни в поместье сам он пользуется исключительно северным крылом. Я приступаю к службе там завтра.

Мистер Холт, захлопнув книжку, убрал ее в нагрудный карман, а мне протянул корзинку.

– Твоя плата, Лу, но, видит Бог, ты заслужила гораздо большего. Сэр Ридл, я уверен, будет более чем доволен твоей работой. – Тепло сказал он. Я, зардевшись, поймала себя на желании поклониться, но не стала этого делать. Зачем кланяться? Я ведь не притворяюсь здесь. – Я также положил перо с чернилами и чистую записную книжку на случай, если понадобится что-то записать.

– Благодарю, мистер Холт. Особенно благодарю за корзинку, она мне понадобится. Есть ли еще какие поручения для меня?

– Продолжай в том же духе, Лу, но если удастся побольше узнать о Лоре – сбежавшей горничной, эти сведения будут для господина втрое ценнее любых других. И, пожалуйста, береги себя. – Тепло сказал он, и, легко поклонившись, выскользнул из переулка.

Зачем ему сведения о Лоре?..

Подождав пять ударов сердца, я вышла вслед за ним и направилась к служанкам Дарктон Холла, которые громко ругались, привлекая внимание прохожих.

– А я говорю тебе, что телячье мясо без толку отбивать – и так нежное, что пушок новорожденной козочки! – Негодовала Бекки.

– Пургу мелешь, да я во всех домах, где служила, всегда телятину отбивали и не жаловались! – Возмущалась Софи.

Я возвела глаза к небу. Когда-то я обсуждала в высших кругах итоги семилетней войны и новое эссе Вольтера, а теперь вот, встреваю в беседы о кухарском ремесле. Хорошо хоть, что они отвлеклись и не пустились за мной. Славная была идея свести их вместе.

– Вы чего разорались? На другом конце деревни уж крики слышны!

– Да она говорит, что теленка отбивать нужно, это ж где такое видано? – Бекки уперла руки в боки, и даже не спросила, где я была, настолько захлебывалась возмущением. – Вот твоя бывшая госпожа, бывало, что теленка наказывала отбивать?

Я замешкалась, искренне не зная, что сказать.

– Госпожа любила птицу. – Выкрутилась я и поспешила обратить внимание на корзинку, прекращая спор. – Смотрите, что достала. – Взгляд мой скользнул по лицу Софи, которое медленно но верно освещалось прозрением.

– Ты… ты хочешь котов в поместье забрать? – Тихо спросила она. Я кивнула.

– О! – Вскрикнула Бекки. – Удачи вам с этим, а я в этом никакого участия принимать не буду! Если что, так камеристке и передадите – вдвоем были, вдвоем дурость и выдумали!

– Я скажу, что в корзине хлеба принесла, а через кухню на конюшню пройду. Там-то уж точно никому до них дела не будет, а Джек позаботиться сможет. – Предложила я, стараясь быть убедительной и непоколебимой. Согласишься – в долгу у меня останешься.

– Спятила. – Прокомментировала мою идею Бекки. – Джек-то и поможет, конечно, но если узнает кто, что дворовых котов к господину в дом притащила, бита будешь, ох как бита!

– Не узнает никто. – Отвечала я, глядя только на Софи. На лбу ее залегла задумчивая морщинка, и спустя несколько мучительных мгновений она, взглянув на мяукающих комочков, коротко мне кивнула.

– Славно. Джек о них позаботится, будь уверена. А мы ему в благодарность мазь купим. – Улыбнулась я, присев у ветхой стены.

Вместе мы сложили трех котят в корзинку, и даже недовольная Бекки не смогла устоять пред тем, чтобы взглянуть поближе на маленьких комочков.

– А этот, смотри какой, совсем как ты! – Указала она на рыжего котенка. – С огненной шерстью! Давай так и назовем его – Джесс?

– А если мальчик? – Засмеялась Софи, светящаяся счастьем.

– Тебе имя выбирать, Софи, ты теперь хозяйка. – Она еще больше расцвела, примеряя на себя новую роль.

– Спасибо, Джесс. Без тебя кончили бы их тут, знаю, так и было бы.

– Пожалуйста. Кто знает, быть может и ты однажды поможешь мне. – Я открыто смотрела в ее лицо и задорно подмигнула. Важно, что я помогла тебе и втерлась в доверие, но, что еще важнее, у нас теперь общая тайна.

– Помогу. – Уверенно кивнула она, и сразу же вернулась взглядом обратно в корзинку.

Вместе мы, три девушки и три котенка, направились на поиски целебной мази для Джека. Каждый из нас, уверена, думал о чем-то своем и очень важном.

Бекки – об отбивной телятине.

Софи – о своих новых питомцах.

А я – о том, как мне вести себя завтра в северном крыле под пронзительным взглядом обсидиановых глаз.

Тайна графа Одерли

Подняться наверх