Читать книгу Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева - - Страница 10

Сплин и идеал
Вечный неудачник

Оглавление

Сизиф, а мне б твою бы храбрость!

Ведь тяжесть творчества невыносима.

Работа для поэта столь любима,

Но творчеству ужасна жизни краткость.


Подальше от гробниц известных

К простому сельскому кладбищу

Душа стремится, трепеща,

Под жалостный оркестрик местный.


Сокровища лежат подальше от толпы,

В неведомой земле погребены,

До них не доберётся алчный.


Цветы роняют слёзы сожаленья,

Их нежен запах, – и томленье,

И одиночество в тех глубина́х земных.


Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева

Подняться наверх