Читать книгу Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева - - Страница 5

Сплин и идеал
Соответствия

Оглавление

Колонны живые храма Природы

Порой неясной обладают речью.

Сквозь лес сей символов проходит человек,

Они бросают на него живые взгляды.


Так эхо долгие смешалися вдали

В глубокое и тёмное единство,

Где ночи, ясности – сродство,

И запахи, цвета и звуки там близки.


И запахи свежи, как пахнет лишь дитя,

Как степи зелены, нежны же, как гобой.

Другие запахи и наглы, и развратны,


А эти запахи простерты в бесконечность.

И муксус, и янтарь, бензой и ладан

Про соответствия и душ, и чувств поют нам.


Как сладко вспомнить мне те времена нагие,

Когда и статуи богов сам Аполлон златил,

А люди легкостью своею наслаждались,

Ни лжи не ведали, ни горя, ни тоски.

Любило небо их. Любило и ласкало,

Здоровье им и счастие давало.

Кибела изобильная выращивала их,

Любила, холила своих детей земных.

И нежностью волчица всех дарила,

Ее сосцы кормили целый мир.

Мужчина был изящен и силён, имел он право

Гордиться красотой своею, и звался «наш король».

Плодами чудными природы он кормился,

Чья кожура чиста, гладка и просит укусить.


А нынче же, поэт, попробуй воссоздать

Величье красоты, – что ты увидишь?

Раздетый человек – так это ужасает!

Увидишь – в этот миг душа охладевает.

Картина монстров напугает навсегда.

Скорей, скорей оденьтесь, господа!

Такое тело, чтоб над ним лишь посмеяться:

И скрючено оно, и худо, плоско и пузато.

Тут, видно, Пользы бог немало поработал:

В младенчестве их пеленал бездумно и жестоко.

А женщины, увы, те бледны, словно свечи.

Уж видно, что готовы разгуляться вечерком.

Свободны нравы матерей – и дочки их туда же.

И деток эта девушка таких же нарожает.


Сейчас, увы, развращены народы,

И нет в них красоты античной и природной.

Сейчас в ином лице мы красоту увидим —

Печали красота! Ее так грустен вид.

Такая красота – муз наших порожденье.

Так пусть не помешает нам ее болезнь —

Нам перед юностию нынешней склониться:

Пред юностью простой, и нежной, и святой,

Перед ясным, как вода в ручье, и светлым взором,

Что, беззаботный, увлечёт вас разговором.

Он – как небесная лазурь, как птицы, как цветы.

Как пахнет он! Как много песен в нем и нежной теплоты.


Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева

Подняться наверх