Читать книгу Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева - - Страница 20

Сплин и идеал
Гимн Красоте

Оглавление

Откуда Ты, скажи! Из неба ли глубин, из бездны?

Во взоре божество, но адский пламень в нём.

Взор добрые дела и зло перемешал для нас.

За это можно и сравнить тебя с вином.


Твой взор! О, в нём закаты и рассветы.

Твой аромат – вечерней бури. А поцелуи —

Дьявольское зелье: от них герой труслив, —

А юноша – хоть в бой тотчас: так разволнуют.


Из черной бездны Ты, со звёзд ли снизошла?

За юбкою твоей, как верный пес, сама Судьба влачится.

И радость сеешь Ты, и – наугад – печаль,

Над всем ты царствуешь, за зло ты не ответишь.


Идёшь по трупам Ты, над жизнями смеясь.

И Ужас твой красив: как бриллиант, чарует.

На животе твоем в безумном танце,

Надменно и любя, Убийство торжествует.


Так мотылёк, что ослеплён, летит к свече, к огню —

И вот, сгорая, он твердит: «Благословляю, пламя!».

Трепещут так любовники: к возлюбленной склонясь,

В печали приступе, как будто бы они свой гроб ласкают.


Не важно, с неба иль из ада к нам грядешь Ты!

О, монстр огромный, устрашающий, наивный!

О, если б, Красота, ты мне бы дверь открыла

В Огромное, что так люблю, куда стремлюсь давно.


Сирена, Ангел, Дьявол, Бог – мне всё равно!

Мне важно, что тепло от бархатного взгляда.

Твой ритм, твой запах, свет! О, королева!

Жизнь отвратительна. Ты в ней – моя отрада.


Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева

Подняться наверх