Читать книгу Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева - - Страница 3

Сплин и идеал
Альбатрос

Оглавление

Матросы часто – так томимы скукой, —

Огромных альбатросов приручают.

Беспечно те летят за судном,

Пока корабль над бездною качает.


Едва на палубу он приземлится,

Сей царь лазури, как неловок он и жалок!

И тащатся по доскам крылья птицы,

Огромны и белы. А сам идёт вразвалку.


Крылатый вояжёр, о, как же ты неловок!

Ты в небесах король, а тут-то ты смешон.

Матросам вот простор для шуток и издёвок:

Иной хромает, а другой обдаст из трубки дымом.


Вот так и ты, поэт! Как альбатрос,

Ты в облаках, ты любишь бурю,

А на земле унижен и освистан.

И крылья мощные тебе в обузу.


Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева

Подняться наверх