Читать книгу Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева - - Страница 19
Сплин и идеал
Маска. Аллегорическая статуя в духе Ренессанса
ОглавлениеПред нами чудо флорентийских граций.
Трепещут мускулы на этом теле.
Два божества слились: изящество и сила.
А женщина, – ну, чудо в самом деле —
Божественно мощна, стройна неотразимо,
Как будто создана, чтоб возлежать в постели
И благосклонностью дарить аж принца самого.
– Смотри, улыбка сладострастна и тонка:
Самодовольство в ней победно расцвело.
Коварный взгляд – и томный, и с насмешкой,
А личико жеманно в дымке флера.
А каждая черта на что нам намекает?
«Любовь меня венчает! Да, сладострастна я!».
Но в ней вы без труда величие найдёте!
И вместе с тем она чарующе любезна.
А коль приблизимся мы к этой красоте?!
Тут роковой сюрприз, поругано искусство!
То божество, что обещает счастье,
Вдруг предстает нам бицефалом, монстром!
– Увы! То маска лишь, что обольщает.
Лицо озарено изящною гримасой,
О, как мучительно оно искажено, —
Но неподдельна всё же голова, и истинна
Она. Лицо? А что лицо? Лицо же лжёт.
О, красота! Нища ты и вели́ка! Чудесен слез твоих
Поток, тревожно в сердце мне он проникает.
А ложь твоя поэта опьяняет: душа в потоках
Слёз, что Боль твоя из сердца исторгает.
– А плачет-то с чего? Она же совершенна.
Казалось бы, людской весь род ты покорила!
Какое втайне зло грызет твой бок спортсмена?
А плачет, глупая, с того, что пожила.
И – продолжает жить! Оплакивает факт —
Заходится от слёз, что аж дрожат колени, —
Что завтра снова жить. О, жить и жить опять!
Жить завтра и всегда! Людских вдоль поколений.