Читать книгу Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева - - Страница 19

Сплин и идеал
Маска. Аллегорическая статуя в духе Ренессанса

Оглавление

Пред нами чудо флорентийских граций.

Трепещут мускулы на этом теле.

Два божества слились: изящество и сила.

А женщина, – ну, чудо в самом деле —

Божественно мощна, стройна неотразимо,

Как будто создана, чтоб возлежать в постели

И благосклонностью дарить аж принца самого.


– Смотри, улыбка сладострастна и тонка:

Самодовольство в ней победно расцвело.

Коварный взгляд – и томный, и с насмешкой,

А личико жеманно в дымке флера.

А каждая черта на что нам намекает?

«Любовь меня венчает! Да, сладострастна я!».

Но в ней вы без труда величие найдёте!

И вместе с тем она чарующе любезна.

А коль приблизимся мы к этой красоте?!


Тут роковой сюрприз, поругано искусство!

То божество, что обещает счастье,

Вдруг предстает нам бицефалом, монстром!


– Увы! То маска лишь, что обольщает.

Лицо озарено изящною гримасой,

О, как мучительно оно искажено, —

Но неподдельна всё же голова, и истинна

Она. Лицо? А что лицо? Лицо же лжёт.

О, красота! Нища ты и вели́ка! Чудесен слез твоих

Поток, тревожно в сердце мне он проникает.

А ложь твоя поэта опьяняет: душа в потоках

Слёз, что Боль твоя из сердца исторгает.


– А плачет-то с чего? Она же совершенна.

Казалось бы, людской весь род ты покорила!

Какое втайне зло грызет твой бок спортсмена?


А плачет, глупая, с того, что пожила.

И – продолжает жить! Оплакивает факт —

Заходится от слёз, что аж дрожат колени, —

Что завтра снова жить. О, жить и жить опять!

Жить завтра и всегда! Людских вдоль поколений.


Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева

Подняться наверх