Читать книгу Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева - - Страница 7

Сплин и идеал
Больная муза

Оглавление

О, муза бедная! Да что с тобой сегодня?

Твои глаза полны кошмаров полуночных,

А на лице твоем читаю я виденья —

Они безумны, хладны, молчаливы.


Какие ведьмы и какие силы

Излили на тебя свои шальные страхи?

Ужели их кошмары столь всесильны

И погубил тебя тех сил разгульный шабаш?


О, муза, я прошу, отринь ты все болезни!

И мысли здравые верни, и радость жизни.

Кровь христианская твоя пускай звучит


В такт милой строфике поэзии античной.

Пусть там царят и Феб, отец всех песен,

И бог великий плодородья и природы – Пан.


О, Муза сердца моего, любовница дворцов,

Как в январе с цепи сорвутся все бореи,

Накатит болью скука снежных вечеров, —

Как мне бы ноженьки твои продрогшие согреть?


Ты плечи мраморные сможешь оживить

В лучах луны, что через ставни светят?

Иль будешь золото с лазурных сводов собирать?

И твой дворец пустой, и кошелёк твой пуст.


Чтоб зарабатывать себе на хлеб насущный,

Подобно служке, надоевший ты поешь Te Deum,

Как мальчику, тебе приходится служить.


Иль акробат ты в ярмарке воскресной,

И плач за смехом всем не виден твой,

Толпу вульгарную тебе судьба смешить.


Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева

Подняться наверх