Читать книгу Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица - Роберт Бернс - Страница 20

Стихи Роберта Бернса
«Взбрело шальному Вилли…»

Оглавление

Взбрело шальному Вилли

      на рынок завернуть:

загнать по ходу скрипку,

      как следует кутнуть.

Но обревелся парень,

      сплавляя свой товар.

Пора шальному Вилли

      заканчивать базар.


«Давай загоним скрипку —

      она тебе на кой?

Давай загоним скрипку:

      успех обмоем твой».

«Как только сплавлю скрипку,

      все скажут: вот дурак!

Мы с ней сто лет по свету

      бродяжим как-никак».


В один кабак солдатский

      я как-то заглянул,

а там с ватагой Вилли

      опять ушел в загул.

Опять в загуле Вилли,

      опять сплошной угар.

Пора шальному Вилли

      заканчивать базар!


Примечание. Только последняя строфа принадлежит поэту, остальное заимствовано им из народной песни. Стихотворение посвящено, как пишет Бернс, «одному из самых достойнейших товарищей в мире Уильяму Данбару», президенту или полковнику клуба остроумцев «Крохалланский фехтовальщик» в Эдинбурге.

Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица

Подняться наверх