Читать книгу Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица - Роберт Бернс - Страница 4

Стихи Роберта Бернса
Джон Ячмень

Оглавление

Три иноземных короля,

      созвав честной народ,

великой клятвой поклялись,

      что Джон Ячмень умрёт.


И в пашню бросили его,

      засыпали землёй

и поклялись, что Джон Ячмень

      навек обрёл покой.


Пришла веселая весна,

      пролился дождь с небес,

и Джон Ячмень людей потряс,

      когда опять воскрес.


Горячей летнею порой

      окреп и вырос он

и копьями назло врагам

      теперь вооружён.


Но, встретив свой осенний час,

      он ослабел, поблёк,

главой поник – того и жди, —

      повалится не в срок.


Когда ж он высох, поседел,

      лишился прежних сил,

тогда и поквитаться с ним

      коварный враг решил.


Был Джон подрезан поутру

      отточенным серпом

и крепко связан, как злодей,

      обворовавший дом.


Бросают наземь старика,

      верша неправый суд,

пинают, вертят, теребят

      и смертным боем бьют.


Нашли глубокую лохань,

      водой залили всклень,

но как его ни окунай —

      не тонет Джон Ячмень!


И вновь его, пока живой,

      бьют об пол сгоряча,

потом таскают взад-вперёд,

      ломая и топча.


И на костре его сожгли,

      все кости расколов,

а сердце мельник в пыль растёр

      меж парой жерновов.


Но пьёт святую кровь его

      с тех пор весь белый свет,

и там, где пьют всего дружней,

      конца веселью нет.


Лихим был парнем Джон Ячмень,

      храбрейшего храбрей,

и пробуждает кровь его

      кураж в сердцах людей.


Он – как лекарство от невзгод,

      с ним – песня на устах,

с ним – хоровод ведёт вдова,

      хоть слезы на глазах.


Так славься, старый Джон Ячмень!

      Пока ты под рукой,

твое потомство будет жить

      в Шотландии родной!


Примечание. Первоисточником стихотворения является старинная английская баллада. По словам Бернса, он однажды услышал «старинную песню с таким названием, очень мне понравившуюся, запомнил два-три стиха (1-й, 2-й и 3-й) и обрывки еще нескольких, которые я включил сюда».

Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица

Подняться наверх