Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job - Franz Julius Delitzsch - Страница 35
1, 13–15. Primer mensajero
Оглавление`rAk*B.h; ~h,îyxia] tybeÞB. !yIy:ë ~ytiävow> ‘~ylik.ao) wyt'ÛnOb.W wyn"“b'W ~AY=h; yhiÞy>w: 13
tAvêr>xo* Wyæh' ‘rq'B'h; rm:+aYOw: bAYàai-la, aB'î %a"±l.m;W 14
`~h,(ydEy>-l[; tA[ïro tAnàtoa]h'w>
hj'ól.M'’aiw") br<x'_-ypil. WKåhi ~yrIß['N>h;-ta,w> ~xeêQ'Tiw: ‘ab'v. lPoÜTiw: 15
`%l") dyGIïh;l. yDIÞb;l. ynI±a]-qr:
13Un día aconteció que sus hijos e hijas comían y bebían vino en casa de su hermano el primogénito, 14y vino un mensajero a Job y le dijo: — Estaban arando los bueyes y las asnas pacían cerca de ellos; 15 de pronto nos asaltaron los sabeos y se los llevaron, y mataron a los criados a filo de espada. Solamente escapé yo para darte la noticia.
La cláusula principal, ~AY=h; yhiÞy>w:, donde el artículo de היּום no se refiere ya a nada precedente (como en 1, 6), viene inmediatamente seguida por una cláusula adverbial que puede expresarse por medio de participios, en latín filiis ejus filiabusque convivantibus (estando comiendo sus hijos y sus hijas).
Los detalles que siguen son importantes. Job ha celebrado la liturgia semanal del domingo por la mañana con sus hijos, sabiendo que ellos iban a reunirse en la casa del mayor, empezando así la nueva ronda semanal de comidas familiares. Pues bien, en ese momento comienzan a golpear contra él los mensajeros del infortunio. Era precisamente el día en el que, por razón del sacrificio que él había ofrecido, podía estar seguro del favor de Yahvé.
La construcción de participio (estaban arando los bueyes: cf. Gesenius 134, 2, c), describe la situación en que se hallaban los bienes y trabajadores de Job cuando empezó a ser destruido todo por la calamidad que cayó sobre ellos. Aquí se utiliza el verbo היוּ porque se trata de una frase principal, y no adverbial como en 1, 13. Por su parte, ~h,(ydEy>-l[;, que significa propiamente “a su mano (mano de ellos)”, pierde aquí su sentido principal y ha de entenderse en el sentido de “cerca” (como en Jc 11, 26).
La interpretación “estaban en sus lugares” (cf. Num 2, 17) no se puede aplicar aquí, pues este sentido de יד, mano, solo es posible en singular. שׁבא se construye como femenino, porque el nombre del país se utiliza del mismo modo que el nombre del pueblo que lo habita. En el Génesis se citan tres razas de este pueblo de Saba: Cusitas (Gen 10, 7), Joktanitas (Gen 10, 28), y Abrahamitas (Gen 25, 3).
Aquí se alude a la parte nómada de esta raza mezclada que existía en la parte norte de Arabia, desde el Golfo Pérsico hasta Idumea. En la palabra hj'ól.M'’aiw")"), tal como lo muestra el kametz, la waw es una waw convertens, y el paragógico h del final, como signo de cohortativo, carece de significado o se limita a poner de relieve el sentido de intensidad de la idea verbal: Me he salvado con gran dificultad. Esta forma común de futuro consecutivo aparece cuatro veces en el Pentateuco, cf. Gesenius 49, 2. La frase להגּיד לך es de objetivo, “a fin de”, es decir: La calamidad quiso que yo me salvara para contártelo a ti.