Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job - Franz Julius Delitzsch - Страница 39
Job 2, 4-5. Nueva prueba. Piel por piel
Оглавление`Av*p.n: d[;îB. !TEßyI vyaiêl' rv<åa] ‘lkow> rA[ª-d[;B. rA[æ rm:+aYOw: hw"ßhy>-ta, !j"±F'h; ![;Y:ôw: 4
`&'k<)r]b'y> ^yn<ßP'-la, al{ï-~ai Ar+f'B.-la,w> Amàc.[;-la, [g:ïw> ^êd>y") an"å-xl;(v.( ‘~l'Wa 5
4Respondiendo Satanás a Yahvé, dijo: — Piel por piel, todo lo que el hombre tiene lo dará por su vida. 5 Pero extiende tu mano, toca su hueso y su carne, y verás si no blasfema contra ti en tu misma presencia.
Olshausen aplica rA[ª-d[;B. rA[ a Job en relación con Yahvé: Mientras tú no toques su piel, tampoco él te tocará a ti (tocará tu piel). Estas palabras, aunque sea el diablo quien las diga, están expresadas de una forma que no es muy clara. Hupfeld supone aquí que la palabra “piel” (revestimiento externo del hombre) está aludiendo a la vida de otros: la piel de Job la formaría su ganado, sus siervos e hijos, piel que Job ha dejado perder sin problema, pues de esa manera, aunque pierda la piel externa, él sigue estando bien defendido, en integridad corporal, con su propia piel sana.
Pero la beth de בּעד no puede tomarse como beth pretii, pues ni siquiera en Prov 6, 26 se entiende así. Por esa razón debemos traducir diciendo con Hirzel, Ewald y la mayoría de los comentaristas: Piel por piel, en el sentido de lo mismo por lo mismo, como hace Ewald quien funda su traducción en la extraña afirmación de que una piel es igual que la otra, como una pieza muerta es igual que otra.
El significado de las palabras que dice Satán (rectamente entendidas por Schlottmann y los traductores judíos) es este: uno da una parte de su propia piel para preservar su totalidad (en el sentido de todo su cuerpo, toda su vida); es decir, uno soporta dolores en una parte enferma de su piel, para conseguir o asegurar así la salvación de toda su piel. En esa línea, sugiere Raschi, uno puede entregar hasta su mano para evitar el corte de su cabeza.
La segunda frase marca el clímax: un hombre da (cambia) piel por piel, pero por lo que toca a su vida, su bien supremo, el hombre da todo, absolutamente todo, sin excepción, a fin de mantenerla. Aplicado a Job, este principio que deriva de la experiencia, puede expresarse así: Job está contento porque, habiéndolo perdido todo, ha logrado escapar con vida, que es lo importante. ואולם, verum enim vero, está conectado con la aplicación anterior (que el texto no dice expresamente, porque resulta evidente).
El verbo ננע, que arriba, en Job 1,11, aparecía con בּ, se construye aquí con אל, y expresa una malignidad diabólica crecida: extiende tu mano, pero que esta vez llegue hasta sus huesos, etc. En lugar de על־פּניך, Job 1, 11, aquí se utiliza על־פּ con la misma fuerza: hasta el fin, sin miedo, sin contemplaciones (cf. Job 13, 15; Dt 7, 10), y él te maldecirá (se aparará de ti).