Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job - Franz Julius Delitzsch - Страница 47
Job 3, 13-16
Оглавление`yli( x:(Wníy" Ÿza'Û yTin>v;ªy"÷ jAq+v.a,w> yTib.k;äv' hT'[;â-yKi( 13
`Aml'( tAbår"x\ ~ynIßBoh; #r<a'_ yce[]yOæw> ~ykil'm.â-~[i14
`@s,K'( ~h,äyTeB' ~yaiÞl.m;m.h;( ~h,_l' bh'äz" ~yrIf'â-~[i Aaå 15
`rAa* War"î-al{ ~yliªl.[oK.÷ hy<+h.a, al{å !Wmj'â lp,nEåk. AaÜ 16
13En ese caso hubiera muerto, y reposaría; yo dormiría, y hubiera sido bueno para mi
14junto a los reyes y consejeros de la tierra, los que para sí construyen ruinas;
15o junto a los príncipes que poseían el oro y que llenaban de plata sus casas.
16Como un aborto escondido, yo no hubiera sido, como los niños que no han visto la luz.
El perfecto y los futuros cambiantes hebreos tienen el significado de los conjuntivos, en la línea de los perfectos de las lenguas orientales, según Gesenius 126, 5. Por su parte, עתּה כּי es la expresión usual, después de una cláusula hipotética, y toma el sentido de perfecto, en el caso de que la frase especifique una condición que no ha sucedido en el pasado (cf. Gen 31, 42; 43, 10; Num 22, 29; 22,33; 1 Sam 14, 30): pero también puede tomar un sentido de futuro si es que la condición no se cumple en el presente (Job 6, 3; 8, 6; 13, 19). No debe traducirse “pues en ese caso”; porque כי es el comienzo de la cláusula que sigue. Se puede traducir más bien diciendo: yo debería, ciertamente yo…
tAbår"x\ son lugares de ruina, edificios desolados e inhabitados, en cualquier lugar, tal como han llegado a ser, y como han de permanecer para siempre, inhabitados; se trata, por tanto, de sepulcros o mausoleos, dado que el libro tiene alusiones egipcias también en otros pasajes, en relación con las pirámides, en cuyos nombres (III-XPAM, conforme a los glosarios coptos) el III es el artículo egipcio (cf. Bunsen, Aeg. ii. 361); en árabe, sin artículo, se dice hirâm o ahrâm (cf. de Sacy, Abdollatf, 293, s.)17.
Así dice también Renan: Qui se bâtissent des mausoles. Por su parte, Bötticher, de inferis, 298 (quien, sin embargo, prefiere leer רחבות, calles anchas), llama directamente la atención sobre las diferencias entre החרבות בנה (reconstruir las ruinas) y בנה לו ח (construir ruinas para uno mismo). Con או se sitúan, una tras otra, cosas semejantes. Constructores de pirámides, abortos (cf. Ecl 6, 3) y muertos recién nacidos… Todos estos quedan liberados de los sufrimientos de esta vida, en la quietud de sus tumbas, ya sean unas ruinas contempladas por los descendientes, ya sean agujeros excavados en la tierra, para ser cubiertos de nuevo, quedando como estaban antes.