Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job - Franz Julius Delitzsch - Страница 65

Job 6, 5-7

Оглавление

`Al*yliB.-l[; rAVª÷-h[,g>yI ~aiî av,d<_-yle[] ar<P,î-qh;n>yI)h] 5

`tWm)L'x; ryrIåB. ~[;j;ª÷-vy<-~ai xl;m,_-yliB.mi lpeT'â lkeäa'yEh] 6

`ymi(x.l; ywEïd>Ki hM'he÷ª yvi_p.n: [;AGæn>li hn"åa]me 7

5 Acaso gime el onagro junto a la hierba, y muge el buey con un buen alimento?

6 ¿Acaso se come sin sal lo desabrido o tiene sabor la clara del huevo?

7 Las cosas que mi alma no quería tocar, ellas son ahora mi repugnante alimento.

6, 5. El significado de las dos primeras figuras es este: Job no se quejaría si no hubiera realmente causa para ello. El sentido de las figuras siguientes es: que nadie piense que él (Job) pueda sonreír en medio del sufrimiento, y encima gozar, como si ese sufrimiento fuera para él un alimento delicado. En esa línea he traducido la expresión על־בּלילו “con un buen alimento”, porque בּליל es alimento mezclado de diversos tipos de grano, farrago.

6, 6. El sentido de תּפל es “sin sal”, insípido, sin gusto. Lo que no tiene sal ha de ser condimentado para que tenga gusto… En esa línea se dice que lo blanco (la clara) de un huevo no tiene sabor (targum)30. Es como si Job tuviera que alimentarse de comidas que no están sazonadas (que no tienen sabor) y encima alegrarse de ello. Ese tema ha de aplicarse a sus sufrimientos. Aquellas cosas que él antes detestaba internamente (como la suciedad y el polvo de los leprosos) son ahora sicut fastidiosa cibi mei, como la comida insípida que él debe comer.

La primera frase de Job 6, 7 ha de tomarse como una cláusula elíptica de relativo, a partir del sujeto (cf. Gesenius 123, 3, c). Los desagradables consejos que Elifaz le ha dado se parecen a una dieta sucia, repugnante, y él, Elifaz quiere que Job los tome como alimento agradable. Gesenius, Ewald, Hahn, Schlottmann, Olshausen (165, b) interpretan ywEïd>Ki como estado constructo de דּוי, enfermedad, inmundicia. En esa línea la traducción de דּוי, plural de דּוה, en forma personal, como enfermo, impuro (aplicado especialmente a la menstruación de la mujer, Is 30, 22), resulta más apropiada como han explicado Heiligstedt y otros comentaristas modernos.

Hitzmann (que actúa como revisor anónimo del Job de Ewald, Liter. Centralblatt) traduce el texto así: Ellos (mis sufrimientos) son los bocados de mi comida… Pero esta explicación de המּה no es correcta, ni hay necesidad de acudir al árabe para explicar el sentido de ywEïd>Ki. Tampoco es necesario traducir como hace Bötticher: Así es mi comida, en relación con mi enfermedad. Job habla aquí de su dieta como algo que no tiene valor.

Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job

Подняться наверх