Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job - Franz Julius Delitzsch - Страница 66
Job 6, 8-10
Оглавление`H;Al)a/ !TEïyI ytiªw"q.tiw>÷ yti_l'a/v,( aAbåT' !TeyIâ-ymi( 8
`ynI[E)C.b;ywI) Adªy"÷ rTEïy: ynIaE+K.d:ywI) H:Ala/â laeäyOw> 9
lAm+x.y: al{å hl'yxib.â hd"äL.s;a]w: ytiªm'x'Ûn<¬ ŸdA[’ yhit.Wð 10
`vAd)q' yrEîm.ai yTid>x;ªki÷ al{ï-yKi
8¡Quién me diera que se cumpliese mi petición, que Eloah me otorgara lo que anhelo:
9que Eloah lo quisiera y me aplastara: que suelte su mano y acabe conmigo!
10Y habría todavía para mí consuelo, (yo podría exultar en medio de un dolor sin consuelo), de manera que no rechazaría de las palabras del Santo.
Este deseo se refiere al final de su sufrimiento, es decir, a su muerte. Hupfeld prefiere leer ותאותי en vez de ותקותי (Job 6, 8); pero la muerte que Job desea ciertamente es la que él espera. Aquí está sin duda la paradoja del pasaje: la esperanza de Job no es la vida, sino la muerte: Que Dios suelte ya su mano... que me deje en paz, que corte mi alma, el hilo de mi vida (cf. Job 27, 8; Is 38, 12).
El optativo יתּן מי (Gesenius 136, 1) está seguido por otro optativo de futuro, en forma de yusivo, como יאל, velit (hitpael de ואל, velle), y por יתּר, solvat (hitpael de נתר). En la frase התּיר יד, el hecho de extender la mano se entiende en el sentido de soltar aquello que antes estaba atado.
La conclusión comienza con וּתהי, como en Job 13, 5. Pero hay que precisar si aquí se trata del consuelo de una muerte rápida (la cláusula con כּי nos hace pensar en ello, como si la muerte fuera el cumplimiento del deseo), o si Job está pensando más bien en que su consuelo estaría en el hecho de no haber deshonrado las palabras del Santo (cf. Job 23, 11, con אמרי־אל en la boca de Balám, el profeta no israelita de Num 24, 4. 16).
Se trata de saber si Job quiere morir sin más (y que todo acabe) o si él quiere más bien, ante todo, ser justificado por Dios (¡que Dios le justifique!), como seguiremos viendo. Con Hupfeld nos inclinamos por la última posibilidad, teniendo en el fondo lo que dice Sal 119, 50: esta conciencia de la inocencia de Job aparece a lo largo del libro como su escudo y defensa.
De todas formas, si ytiªm'x'Ûn<¬ (con kametz impuro) se refiere a כּי, quod, etc., la cláusula con hd"äL.s;a]w: habrá de tomarse como un paréntesis. En esa línea, la frase cohortativa aparece como paréntesis también en otros textos como Sal 40, 6 y 51, 8. En esa línea habría que traducir el texto así: Según eso, mi consuelo (yo podría exultar…) estaría en que…
El significado de סלד, tripudiare, exultar, queda confirmado por los LXX, que ponen ἡλλόμην, que puede vincularse con él árabe ṣalada (que se aplica al caballo que galopa, apoyándose con fuerza en sus pies delanteros), y en esa línea el targum traduce también ואבוּע (yo me regocijaré)31.
Para לא יחמל, cf. Is 30, 14 (romper en piezas, de un modo total). Esa expresión לא יחמל aparece ciertamente como si debiera referirse a Dios (cf. Ewald, Hahn, Schlottmann y otros), pues חילה debe tomarse como femenino; en esa línea חילה se puede pronunciar en la línea de חיל como milel (Hitzmann), o tomar יחמל לא de un modo adverbial, no como una cláusula dependiente de tipo elíptico (Gesenius 147, 1), sino virtualmente como un adjetivo (en el sentido de dolor despiadado).