Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job - Franz Julius Delitzsch - Страница 68

Job 6, 14-17

Оглавление

`bAz*[]y: yD:äv; ta;Þr>yIw> ds,x'_ Wh[eärEme sM'äl; 14

`Wrbo*[]y: ~yliäx'n> qypiÞa]K; lx;n"+-Amk. Wdåg>B' yx;a;â 15

`gl,v'(-~L,[;t.yI Amyleª['÷ xr:q"+-yNImi ~yrIïd>Qoh; 16

`~m'(AqM.mi Wkï[]d>nI AMªxuB.÷ Wtm'_c.nI Wbår>zOy> t[eB.â 17

14El que sufre necesita consuelo de amigos, pues le abandonaría el temor de Shadai.

15Mis hermanos me traicionan como torrente, lecho de torrentes que desaparecen;

16bajaban turbios por el deshielo, pues la nieve estaba escondida en ellos,

17pero llega el calor y se secan, y al calentarse desaparecen de sus cauces.

Ewald introduce entre Job 6, 14a y 6, 14b dos líneas que habrían sido suprimidas (“de un hermano se debe la simpatía a favor de un oprimido por Dios, a fin de que no sucumba ante el exceso de tristeza”). Hitzig responde con gran fuerza que esa interpolación es una “pura imaginación”, pues en realidad en 6, 14 no falta nada. De todas formas, no debemos tomar la palabra חסד, con Hitzmann, en el sentido de reproche (como en Prov 14, 34): si el amigo dirige un reproche al que sufre, este puede olvidar el temor de Dios.

La palabra מס (de מסס, derretirse) se refiere a alguien que está internamente descorazonado. El tema es que uno debe recibir חסד, es decir, el consuelo del amigo, para así quedar restablecido ἐν πνεύματι πραΰτητος (Gal 6, 1). La waw de ta;Þr>yIw> (Job 6, 14) equivale a alioqui (de otra manera), con el subjuntivo de futuro (cf. Gesenius 127, 5).

La dureza de los amigos puede arrojarle a Job a un abismo del que solo el amor puede sacarle. Así Schnurrer: Afflicto exhibenda est ab amico ipsius humanitas, alioqui hic reverentiam Dei exuit (el amigo debe ofrecer humanidad al afligido, pues de lo contrario puede perder el respeto por Dios). Pues bien, Job recibe de sus amigos (a los que ama como hermanos) dureza en vez de caridad.

En vano ha esperado de ellos un consuelo que le permita revivir, pues ellos no le ofrecen ayuda, sino que son como las aguas secas de un wuadi. נחל es un torrente de montaña o de bosque, que viene de la altura, y que en primavera baja cargado de agua por el hielo y la nieve derretida, que desciende de la cumbre, como los χειμάῤῥους, es decir, los torrentes llenos de aguas de invierno.

Los bloques derretidos del hielo oscurecen el agua de esos wuadis, y la nieve derretida con el hielo viene a esconderse rápidamente en las partes bajas (התעלּם). Cuando comienza a hacer calor (pual de זרב, equivalente de צרב, Ez 21, 3, aduri, y de שׂרף, comburere, derretirse) esos torrentes pierden su corriente de agua (נצמת, exstingui, se extinguen); ellos desaparecen בּחמּו, cuando viene el calor fuerte.

Con Ewald, Olshausen y otros, el sufijo de ~m'(AqM.mi ha de tomarse como neutro y no se refiere a un את que se haya suprimido. Cuando la estación se vuelve calurosa… En esa línea, Job da testimonio del disgusto que ha experimentado ante la falta de caridad de sus amigos, reflejados en la imagen de un torrente de montaña que se seca32.

Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job

Подняться наверх