Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job - Franz Julius Delitzsch - Страница 69
Job 6, 18-20
Оглавление`Wdbe(ayOw> WhToåb; Wlß[]y: ~K'_r>D: tAxår>a' Wtp.L'äyIâ 18
`Aml'(-WWqi ab'ªv.÷ tkoïylih] am'_Te tAxår>a' WjyBihiâ 19
`WrP")x.Y<w: h'yd<ª['÷ WaB'î xj'_b'-yKi( WvBoï 20
18Ellos (los torrentes) se apartan de su curso, vagan por el desierto y se pierden.
19Les buscan las caravanas de Temán, y los caminantes de Sabá esperan en ellos;
20pero se frustra su esperanza, al llegar a su lugar y verse defraudados.
Tal como está vocalizada, la palabra tAxår>a', de Job 6, 18, está indicando los cauces de los torrentes. Sin embargo Hitzmann, Ewald, y Schlottmann, corrigen ese sentido poniendo ארחות que significa caravanas, y Hahn piensa que aun sin corrección esa palabra puede entenderse de esa forma, y así traduce: las caravanas se apartan de su camino (es decir, del camino que estaban siguiendo), y así penetran en el desierto y perecen (es decir, porque los torrentes que ellos conocían se han secado). De esa forma traducen de hecho casi todos los comentaristas modernos. ¿Pero es posible que el poeta diga en 5, 18 que las caravanas perecen para decir luego en 6, 19 que están vivas?
En esa línea, el texto de 6, 19 se volvería tautológico, y la figura más débil seguiría a la más fuerte. Pues bien, en contra de eso, explicamos el texto como sigue: los torrentes de montaña, es decir, los נחלים, desembocan en cauces serpentinos poco profundos, y las aguas casi estancadas se evaporan completamente por el calor del sol. En esa línea עלה בתּהוּ significa ir a la nada (cf. Is 40, 23), según la analogía de כּלה בעשׁן, convertirse en humo.
De esa manera interpreta también Mercier (=Mercerus) el texto: in auras abeunt, in nihilum rediguntur (se pierden en el polvo o se sumergen en las arenas, volviendo a la nada). Lo que viene después queda relatado como una narración histórica (Job 6, 19‒20), y por eso se cuenta en pretérito: Job compara a sus amigos con el wadi donde desaparece el agua del hielo y de la nieve, y con las bandas de viajeros que buscan agua y se pierden en el desierto.
Ha tenido sed de la ayuda de sus amigos, pero no la ha encontrado pues ellos no le han ofrecido agua, sino que se han vuelto como torrentes de montaña que se evaporan en el desierto. El singular בּטח individualiza el tema, de manera que no resulta necesario leer con Olshausen בּטחוּ.