Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job - Franz Julius Delitzsch - Страница 73
Job 7 Job 7, 1-3
Оглавление`wym'(y" rykiäf' ymeÞykiw> #r<a'_Î-yle[]п-l[;À vAnæa/l, ab'äc'-al{h1
`Al*[\p' hW<ïq;y> rykiªf'k.W÷ lce_-@a;v.yI db,[,îK. 2
`yli(-WNmi lm'ª['÷ tAlïylew> aw>v"+-yxer>y: yliâ yTil.x;än>h' !KEÜ 3
1¿No es acaso milicia la vida del hombre en la tierra, y sus días como los días del jornalero?
2Como siervo que suspira por la sombra o como jornalero que espera el salario de su trabajo,
3así yo he recibido meses de desengaño y noches de sufrimiento me tocaron en suerte.
7, 1. La conclusión que se quiere derivar de esas palabras es: Así espero yo la muerte, como descanso tras un duro trabajo. De todas formas, él va más allá de esta comparación o, mejor dicho, permanece por un lado en ella para transformarla. צבא no es el servicio de un agricultor en el campo, sino un servicio militar activo, que implica en general fatiga y esfuerzo (Is 40, 20; Dan 10, 1).
7, 2. Ewald traduce de un modo incorrecto: Como un siervo anhela… etc. Pero כּ nunca introduce una cláusula comparativa, excepto en infinitivo, como por ejemplo en Is 5, 24, que de esa manera puede continuar con un verbo finito. Pero en nuestro caso el כּ de db,[,îK. no puede introducir la comparación de un modo directo, en lugar de כּאשׁר (como podría hacer כּמו en algunos casos especiales).
7, 3. En Is 5,3, שׁוא conserva su sentido originario de nada, de error, de gran fatiga (cf. Job 15, 31): Como meses que uno tras otro frustran la esperanza del enfermo. Esto nos lleva a suponer que los amigos no han llegado a tomar en serio ni ocuparse radicalmente de la enfermedad de Job, que es la elefantiasis, una enfermedad que a veces dura años, y que va destruyendo el cuerpo de un modo lento aunque inexorable. Sobre מנּוּ, adnumeraverunt con el mismo sentido de adnumeratae sunt (me tocaron en suerte, me han numerado…), cf. Gesenius 137, 3.