Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job - Franz Julius Delitzsch - Страница 77
Job 7, 17-19
Оглавление`^B<)li wyl'äae tyviÞt'-ykiw> WNl,_D>g:t. yKiä vAna/â-hm'( 17
`WNn<)x'b.Ti ~y[iªg"r>li÷ ~yrI+q'b.li WNd<îq.p.Tiw: 18
`yQI)rU y[iîl.Bi-d[; ynIPeªr>t;÷-al{) yNIM<+mi h[,äv.ti-al{ hM'K;â 19
17¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que pongas en él tu corazón
18y para que lo visites todas las mañanas, y a cada momento lo pruebes?
19¿Cuándo apartarás de mí tu mirada y me dejarás en paz, mientras trago mi saliva?
Las preguntas de Job 7, 17 son en algún sentido una parodia de Sal 144, 3 y Lam 3, 23. Allí se dice que Dios exalta al pequeño ser humano a una dignidad real y divina entre sus creaturas, distinguiéndole continuamente con nuevos signos de su favor; aquí, en cambio, se dice que en vez de ignorarle Dios escoge al hombre y le selecciona, como ser perecedero que es, haciéndole objeto de sufrimientos siempre nuevos כּמּה, quamdiu (¿cuándo?), Job 7, 19, está construido con el pretérito en vez de con el futuro: ¿Hasta cuándo continuarás sin apartar de mí el rostro de tu ira? Esa palabra (כּמּה) igual que su sinónimo עד־מתי, hasta cuándo, se construye a veces con el pretérito en vez del futuro, como en Sal 80, 5. “Hasta que yo trague mi saliva”, es una expresión proverbial indicando una porción mínima de tiempo.