Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job - Franz Julius Delitzsch - Страница 77

Job 7, 17-19

Оглавление

`^B<)li wyl'äae tyviÞt'-ykiw> WNl,_D>g:t. yKiä vAna/â-hm'( 17

`WNn<)x'b.Ti ~y[iªg"r>li÷ ~yrI+q'b.li WNd<îq.p.Tiw: 18

`yQI)rU y[iîl.Bi-d[; ynIPeªr>t;÷-al{) yNIM<+mi h[,äv.ti-al{ hM'K;â 19

17¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que pongas en él tu corazón

18y para que lo visites todas las mañanas, y a cada momento lo pruebes?

19¿Cuándo apartarás de mí tu mirada y me dejarás en paz, mientras trago mi saliva?

Las preguntas de Job 7, 17 son en algún sentido una parodia de Sal 144, 3 y Lam 3, 23. Allí se dice que Dios exalta al pequeño ser humano a una dignidad real y divina entre sus creaturas, distinguiéndole continuamente con nuevos signos de su favor; aquí, en cambio, se dice que en vez de ignorarle Dios escoge al hombre y le selecciona, como ser perecedero que es, haciéndole objeto de sufrimientos siempre nuevos כּמּה, quamdiu (¿cuándo?), Job 7, 19, está construido con el pretérito en vez de con el futuro: ¿Hasta cuándo continuarás sin apartar de mí el rostro de tu ira? Esa palabra (כּמּה) igual que su sinónimo עד־מתי, hasta cuándo, se construye a veces con el pretérito en vez del futuro, como en Sal 80, 5. “Hasta que yo trague mi saliva”, es una expresión proverbial indicando una porción mínima de tiempo.

Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job

Подняться наверх