Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job - Franz Julius Delitzsch - Страница 76

Job 7, 12-16

Оглавление

`rm")v.mi yl;ä[' ~yfiÞt'-yKi( !yNI+T;-~ai ynIa'â-~y"h] 12

`ybi(K'v.mi yxiªyfib.÷ aF'îyI yfi_r>[; ynImEåx]n:T. yTir>m;a'â-yKi( 13

`yNIt:)[]b;T. tAnðyOz>x,meW* tAm+l{x]b; ynIT:ïT;xiw> 14

`yt'(Amc.[;me( tw<m'÷ª yvi_p.n: qn"åx]m; rx:åb.Tiw: 15

`ym'(y" lb,h,î-yKi yNIM,ªmi÷ ld:îx] hy<+x.a,( ~l'ä[ol.-al{ yTis.a;m'â 16

12¿Acaso soy el mar o soy Tannin (monstruo marino) para ponerme vigilancia en torno?

13 Cuando digo: “Mi lecho me consolará, mi cama me ayudará a soportar los dolores”,

14 entonces me atemorizas con sueños y me despiertas con visiones de terror.

15 Por eso quise que terminara mi vida, y la muerte más que mis huesos.

16 ¡Lo aborrezco! No he de vivir para siempre; ¡déjame, pues, vanidad son mis días!

7, 12. Dado que la visión del mar exige ciertas precauciones desde la orilla, es probable que el poeta esté pensando aquí en el Nilo, y esté refiriéndose al !yNI+T como monstruo, cocodrilo, con el que Job se compara. Al Nilo se le llama también mar, ים, en Is 19, 5, y en Homero, ὠκεανός, en egipcio oham (en el sentido de ὠκεανός), y, al menos los beduinos, le llaman bahhr (en árabe bahr). En este contexto, como dice correctamente von Gerlach, las referencias del libro de Job nos sitúan básicamente en Egipto.

De todas formas, Hahn piensa que la comparación de este pasaje no puede aplicarse al Nilo, que no se concibe como “mar peligroso”, sino que aparece, al contrario, como mar/agua de gran utilidad. Por su parte, Schlottman piensa que el Nilo es pequeño para la forma en que Job entiende el mar, aunque no ofrece razones suficientes para probarlo. De todas formas, la imagen es apropiada.

En esa línea, se puede recordar que en aquel tiempo se ponían vigilantes en el Nilo para que se mantuvieran limpios sus canales, y también para observar la presencia de cocodrilos moviéndose por aquí o allí. En esa línea Job dice que él se encuentra vigilado por todas partes, desde el comienzo, de tal forma que cuando desea ser tratado con más amabilidad siente el dolor de alguna pena nueva.

En Job 7, 13-14, la ב de yxiªyfib.÷ aF'îyI es partitiva, como en Num 11, 17. Así dice correctamente Mercier: non nihil querelam meam levabit, indicando que la pena de Job no cesa. Tan pronto como él busca una respuesta, vuelve de pronto la angustia, de manera que los sueños comienzan a afligirle. Como dice Avicena (en Stickel, 170) sueños terribles impiden dormir a los que padecen la elefantiasis; y en esas circunstancias Job desea morir, por la dificultad que encuentra en respirar.

7, 15‒16. qn"åx]m; está en absoluto (sin necesidad de cambiar la puntuación, como quiere Schlottmann, como en el caso de מרמס, Is 10, 6; cf. Ewald, 160, c). Job prefiere la muerte a vivir con estos huesos, es decir, con este miserable esqueleto de huesos devastados en los que ha venido a convertirse. Por eso aborrece su vida, como dirá en Job 9, 21. En medio de ese sufrimiento él preferiría no vivir ya más. הבל, como רוּח, en Job 7, 7.

Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job

Подняться наверх