Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job - Franz Julius Delitzsch - Страница 71
Job 6, 24-27
Оглавление`yli( Wnybiîh' ytiygI©V'÷-hm;W vyrI+x]a; ynIåa]w: ynIWrAhâ 24
`~K,(mi x;keäAh x:ykiÞAY-hm;W rv,yO=-yai Wcïr>m.NI-hm; 25
`va'(nO yrEîm.ai x:Wrªl.W÷ Wbvo+x.T; ~yLiämi xk;äAhl.h; 26
`~k,([]yrE(-l[; Wrªk.tiw>÷ WlyPi_T; ~Atïy"-l[;-@a; 27
24Instruidme, y callaré; hacedme entender en qué he errado.
25¡Qué penetrantes son las palabras rectas! Pero ¿qué me reprocháis al reprocharme?
26¿Queréis censurar palabras? Las palabras de un desesperado son como el viento?
27Vosotros os aprovecháis del lote del huérfano y traficáis en contra de vuestro amigo.
La palabra נמרצוּ, de Job 6, 25, en el sentido de נמלצוּ (Sal 119, 103), respondería bien al contexto: qué delicadas, suaves, dulces son… (Hirzel, Ewald, Schlottmann). Pero este significado va en contra de Job 16, 3. Hupfeld, ha comparado esa palabra con la raíz mar, amargo, y traduce: quantumvis acerba…; pero מה puede significar quidquid, pero no quantumvis. Hahn, por su parte, compara ese término con el verbo árabe que se emplea para indicar la enfermedad, y traduce: Vuestras palabras son enfermas… Pero la enfermedad física y la maldad ética son cosas distintas. Ebrard interpreta: Las palabras honestas no han de tomarse a mal, pero lo hace con una referencia inadmisible a Job 1, 3. Es mejor la traducción de Von Gerlach: Qué fuertes son…
מרץ puede tomarse como palabra relacionada con פּרץ, en el sentido de penetrar, en hithpael, picar como un aguijón; en nifal, estar dotado de la cualidad de abrir un agujero, palabra que se utilizaría aquí para evocar un lenguaje penetrante; así en 1 Rey 2, 8, tiene el sentido de una maldición que se cumple de manera inevitable; en Miq 2, 10 se aplica a una destrucción de la que no hay forma de escapar.
En esa línea se dice que las palabras que mantienen el camino recto (que llevan a la verdad) van al corazón. Por el contrario, Job dice a sus amigos: ¿Quién podrá aceptar el reproche que viene de vosotros, es decir, que vosotros me hacéis, sin entenderme ni querer ayudarme? הוכח, infinitivo absoluto, como en Prov 25, 27, y en algunos otros pasajes, empleado como sujeto. מכּם, como en Job 5, 15, la espada que sale de la boca.
En Job 6, 26 la waw de x:Wrªl.W÷ introduce una frase subordinada de tipo adverbial, con el sentido siguiente: pero (en contra de eso), el texto supone que las palabras de alguien que está casi desesperado son como las que lleva el viento, de manera que no pueden ser recogidas y analizadas, sin tener en cuenta la forma y momento en que han sido proclamadas.
El tiempo futuro de los verbos pone de relieve la falta de sentimiento de las palabras de aquellos que no tienen en cuenta la situación de un hombre que está sufriendo como Job. Esos verbos están en subjuntivo, como en Job 3, 13. 16. En גּורל, el lote, hay que suplir תּפּילוּ, como en 1 Sam 14, 42. Sin embargo, el verbo כּרה no significa aquí cavar, de forma que no se debe suplir una palabra como שׁחת, un pozo (como hace Heiligstedt). Según eso, el texto no tiene el sentido de cavar la tierra y echarla en contra de alguno (Ebrard), sino el de comprar y vender, con על para indicar el objeto, lo mismo que en Job 39, 30.