Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job - Franz Julius Delitzsch - Страница 70
Job 6, 21-23
Оглавление`War"(yTiw: tt;ªx]÷ Waïr>TI) ÎAl+Ð ¿al{À ~t,yyIåh/ hT'[;â-yKi( 21
`ydI([]b; Wdïx]vi ~k,ªx]KomiW÷ yli_ Wbh'ä yTir>m;a'â-ykih] 22
`ynIWD)p.Ti ~yciäyrI[' dY:ßmiW rc"+-dY:mi ynIWjïL.m;W 23
21Pero ahora os habéis convertido en nada, habéis visto el horror y tenéis miedo.
22¿Es que os he dicho “traedme algo, y pagad por mí de vuestra hacienda,
23o libradme de manos del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
En Job 6, 21, las lecturas oscilan entre לו y לא, con el kere לו; pero esa partícula que es la lectio recepta, no ofrece un sentido apropiado, sino solo un sentido muy aproximado: vosotros os habéis convertido en ello, es decir, en un torrente de montaña que se seca.
הייתם no debe traducirse con Stickel y otros en el sentido, estis, sino facti estis (os habéis convertido). Pues bien, el targum toma como base el qetib, y traduce: Os habéis hecho como si nunca hubierais sido, os habéis convertido en nada. Pues bien, dado que לא, en arameo לה, puede utilizarse (según muestra Dan 4, 32) como un sustantivo (algo que no equivale a nada), el pensamiento del texto puede traducirse así: Vosotros os habéis convertido en nada, vuestra amistad es como si no hubiera existido.
Por eso, nos inclinamos por el qetiv, que es לא, pues en ese sentido se entienden mejor las palabras de 6, 18: WhToåb; Wlß[]y:. Por su parte, los LXX, la versión siríaca y la Vulgata suponen que el texto original dice לי en vez de לו: os habéis convertido para mí en ello (es decir, en torrentes engañosos). Ewald propone otra lectura (כן עתה הייתם לי; cf. explicación Gesenius 137, 3), que resuelve bien algunas dificultades del texto. Pero la lectura con לא es la que resulta preferible, porque es más intensa y expresiva.
Todo el resto del pasaje se explica bien. Es significativo que Job 6, 21 ofrezca igualmente la lectura תּירוּ en lugar de תּראוּ: Vosotros temisteis el infortunio, y por eso fuiste afligidos. Según Gesenius 29, 3, הבוּ tiene aquí, como excepción, el sentido de propiedad privada. כּח, como en Prov 5, 10; Lev 26, 20, aquello que uno ha conseguido por esfuerzo propio. חיל, gran fuerza.