Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job - Franz Julius Delitzsch - Страница 48

3, 17-19

Оглавление

`x:ko) y[eygIåy> WxWn©y"÷ ~v'îw> zg<ro= Wld>x'ä ~y[iv'r>â ~v'ä 17

`fgE)nO lAqå W[ªm.v'÷ al{ï Wnn"+a]v; ~yrIåysia] dx;y:â 18

`wyn")doa]me yviîp.x' db,[,ªw>÷ aWh+ ~v'ä lAdg"w>â !joæq' 19

17Allí dejan de perturbar los malvados, y allí descansan los que perdieron sus fuerzas.

18Allí reposan juntos los cautivos y ya no oyen las órdenes del capataz.

19Allí están juntos chicos y grandes; y el esclavo queda libre ya de su amo.

Allí, es decir, en la tumba gozan todos del descanso que no pudieron encontrar en esta tierra; están juntos los perturbadores y los perturbados. רגן corresponde a la idea radical de estar desligado, roto en piezas, sin imposición alguna de la muchedumbre, de los otros (cf. Is 57, 20; Je 6, 7), que está contenida etimológicamente en רשׁע.

El pilel שׁאנן (cf. Gesenius 55, 2) significa perfecta libertad de los cuidados. En aWh+ (aWh+ ~v'ä) tenemos más que un signo de cópula (Hirzel, Hahn, Schlottmann); la traducción de LXX, Vulgata y Lutero es demasiado débil. Así como se dice que Dios es הוּא, i.e., aquel que es siempre el mismo, ὁ αὐτός (Is 41, 4; 43, 13; Sal 102, 28), también aquí se utiliza הוּא con toda propiedad, en vez de המּה, indicando así que grandes y pequeños son lo mismo, unos y otros, en la tumba. Ha cesado ya toda distinción, ha sido superada por la igualdad de la condición final. Ewald traduce correctamente: Grandes y pequeños son lo mismo. יחד, en 3, 18, se refiere al destino que les mantiene unidos.

Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job

Подняться наверх