Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job - Franz Julius Delitzsch - Страница 56
4, 12-16
Оглавление`Wh)n>m,¥ #m,veä ynI©z>a'÷ xQ:ïTiw: bN"+gUy> rb"åD" yl;aew>â 12
`~yvi(n"a]-l[; hm'ªDEr>T;÷ lpoïn>Bi hl'y>l"+ tAnæyOz>x,m ~yPi[if.Biâ 13e
`dyxi(p.hi yt;äAmc.[; broßw> hd"_['r>W ynIa;r"q.â dx;P;ä 14
`yrI)f'B. tr:î[]f;( rMeªs;T.÷ @l{=x]y: yn:åP'-l[; x:Wrw>â 15
`[m'(v.a, lAqåw" hm'Þm'D> yn"+y[e dg<n<ål. hn"WmT.â Whaeªr>m; ryKiìa;-al{w>) ŸdmoÜ[]y: 16
12Y una voz me llegó como un susurro; mis oídos la oyeron como cuchicheo.
13 Entre pensamientos, en visiones nocturnas, cuando el gran sueño cae sobre los hombres,
14 me sobrevino espanto y temblor, y se estremeció de miedo la multitud de mis huesos:
15 y un aliento pasó sobre mi rostro se erizó de miedo el pelo de mi carne,
16 y se mantuvo allí, y no pude discernir su apariencia:
Delante de mis ojos se detuvo una imagen, un murmullo suave, y escuché una voz.
El futuro יגגּב, como en Jc 2, 1; Sal 80, 9, está regido por el futuro consecutivo que sigue: ad me furtim delatum est (no deferebatur). Elifaz no dice ויגנּב אלי (me llegó a mí) aunque está evocando una sola manifestación), sino que alude más bien al hecho de que la voz le llega de un modo tan secreto, y al hecho de que la oyera como si fuera un murmullo. Según Arnheim, a distinción de שׁמע (con ayin), #m,veä indica una ligera, indistinta, impresión en el oído, y así está evocando el valor de una comunicación solemne, para excitar así la curiosidad de los lectores.
En lugar del prosaico ממּנוּ, encontramos aquí la forma pausal מנהוּ expandida de מנּוּ, según la forma מנּי, Job 21, 16; Sal 18, 23. מן es partitivo: yo escuché solo un murmullo, un cuchicheo. La voz era tan sagrada y santa que ella llegó con toda nitidez, directamente a su oído, y vino cuando él (Elifaz) se encontraba en medio del sueño profundo de la noche, envuelto en la confusión de pensamientos que provienen de los sueños nocturnos.
שׂעפּים (de שׂעיף, con ramaje) son pensamientos que proceden como ramas, desde la raíz del corazón, y que se entrelazan entre sí. La partícula מן que sigue se refiere a la causa de ellos: había todo tipo de sueños que brotaban de los pensamientos de Job, y a los que se refiere el texto (cf. Job 33, 15). A diferencia de שׁנה, dormir y de תּנוּמה, adormecerse, תּרדּמה se aplica al sueño fuerte, relacionado con la muerte y con el éxtasis en que el hombre se hunde, pasando de la vida exterior a la vida interior, hasta llegar a su límite más hondo.
En Job 4, 14, קראני, de קרא tiene el sentido de קרה, encontrarse (Gesenius 75, 22) y es equivalente de קרני (cf. Gen 44, 29). El sujeto de הפחיד es un tipo de susurro indiscernible, de tipo inmaterial (como de espíritus). Elifaz yacía en su cama cuando un רוּח, un aliento de aire pasó (חלף), como en Is 21, 1, sobre su rostro.
El aire‒viento aparece así como el elemento por medio del cual se manifiesta la existencia de lo espiritual; cf. 1 Rey 19, 12, donde Yahvé aparece en el hondo suspiro del viento, y Hch 2, 2, donde la presencia del Espíritu Santo se muestra a través del poderoso “rugido” de viento. רוּח, πνεῦμα, en sánscrito âtma, significa al mismo tiempo el espíritu inmaterial y el aire, que así aparece, en sentido proporcional, como la más inmaterial de las cosas materiales23.
Su piel se erizó y se erizaron los pelos de su cuerpo. סמּר no es causativo, sino intensivo de kal. El sujeto de יעמד es también la aparición “espiritual”, inmaterial. Elifaz no pudo discernir su forma, solo una תמוּנה, imago quaedam (la más etérea palabra para indicar una forma: Num 12, 8; Sal 17, 15, un tipo de μορφή o δόξα de Dios, que se situaba ante sus ojos y que él escuchaba, como si la voz proviniera de esa forma‒gloria, דּממה רקל, es decir, por endíadis, una voz que le hablaba, de un modo elegante, en forma de bisbiseo, como sigue: