Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job - Franz Julius Delitzsch - Страница 60
Job 5, 12-16
Оглавление`hY")viWT ~h,ªydEy>÷ hn"yf,î[]t;-al{w>) ~ymi_Wr[] tAbåv.x.m; rpemeâ 12
`hr"h'(m.nI ~yliäT'p.nI tc;Þ[]w: ~m'_r>['B. ~ymiäk'x] dkeäl{13
`~yIr")h\C'b;( Wvïv.m;y>) hl'y>L;ªk;w>÷ %v,xo+-WvG>p;y> ~m'îAy 14
`!Ay*b.a, qz"åx' dY:ßmiW ~h,_yPimi br<x,meâ [v;YOæw: 15
`h'yPi( hc'p.q"å ht'l'ª[ow>÷ hw"+q.Ti lD:äl; yhiäT.w: 16
12Frustra las maquinaciones de los astutos, para que sus manos no logren hacer nada.
13 Atrapa a los sabios en su astucia y frustra los planes de los perversos.
14 De día tropiezan con tinieblas; a mediodía andan a tientas, como de noche.
15 Él salva a los necesitados de la espada de la boca, y de la mano de los malvados;
16 por eso, el débil tiene esperanza, pero la iniquidad ha de cerrar su boca.
Todos estos versos han sido formulados de un modo muy preciso: Dios abaja a los soberbios y tiene compasión de los necesitados. El nombre תּוּשׁיּה ha sido acuñado y empleado básicamente por la literatura de la hokma, de forma que fuera de ellas, de Job y Proverbios, se encuentra solo en Miq 6, 9; Is 28, 29, e incluso allí en un contexto gnómico. Ese nombre (תּוּשׁיּה) está formado de ישׁ, esencia, y evoca lo que podríamos llamar essentialitas, realitas.
Este verso denota así, en su referencia a todas las cosas visibles, aquellas que existen realmente, lo real, lo objetivo, la verdadera sabiduría (es decir, un conocimiento que se apoya sobre bases objetivas, actuales), la auténtica prosperidad, aquello que realmente vale, no aquello que simplemente puede servir por un momento.
La mejor traducción posible de Job 5, 13 es la de Pablo en 1 Cor 3, 19 (Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·), que se desvía aquí de los LXX. La נמהרה es aquello que impide el despliegue de la verdadera obra de Dios. Esta es la falsa sabiduría de los sabios del mundo, aquello que los profetas llaman “espíritu” de sueño (תּרדּמה), de sopor o de mareo (עועים). Pues bien, en oposición a eso, Dios ayuda a los pobres.
Entre los dos מן de מפיהם מחרב el segundo es local: de la espada de su boca (cf. Sal 64, 4; 57, 5, otros pasaje). Bötticher traduce sin espada, es decir, sin instrumento de poder (cf. Job 9, 15; 21, 9). Pero el מן con חרב hace que esperemos que se describa aquello de lo que uno es rescatado (cf. Job 5, 20). Ewald corrige br<x,meâ como si fuera un verbo en pasiva, y Olshausen acepta su propuesta; pero lo que ellos proponen es un cambio imposible, que no puede fundarse en la Biblia, y que no tiene sentido según nuestro conocimiento actual del hebreo.
Pues bien, tal como aparece en su forma actual, en 5, 15, el texto tiene un sentido claro y apasionado: el texto trata de salvar de la espada, y de un modo especial de “la espada de la boca”. Por su parte, ht'l'ª[ow>, con un patético, inacentuado “ah” (Gesenius 80, 2, f ), de עולה, aparece también en Sal 92, 16, qetiv.