Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job - Franz Julius Delitzsch - Страница 49
3, 20-23
Оглавление`vp,n") yrEm'äl. ~yYI©x;w>÷ rAa= lmeä['l. !TEåyI hM'l'Û 20
`~ynI)Amj.M;mi WhrUªP.x.Y:w:÷) WNn<+yaew> tw<M"ål; ~yKiäx;m.h;( 21
`rb,q")-Wac.m.yI yKiä Wfyfiªy"÷ lygI+-ylea/ ~yxiîmeF.h; 22
`Ad*[]B; H;Alåa/ %s,Y"ßw: hr"T'_s.nI AKær>D:-rv,a] rb,g<l.â 23
20¿Por qué se ha dado luz al desgraciado y vida a los de ánimo amargado,
21 al que espera la muerte y no le llega, al que la busca más que a un tesoro;
22 a los que se alegrarían con exultación y se extasiarían encontrando el sepulcro?
23 ¿Por qué dar vida al de camino escondido, al que Eloah ha cercado el paso?
La parte descriptiva (3, 21-22) está formada por cláusulas predicativas, que son virtualmente de relativo. Job 3, 21 está en futuro consecutivo, porque los que sufren están mirados como si estuvieran ya al fin muertos. Job 3, 22 indica que el anhelo de tumba viene colocado delante de los ojos (sobre esta traducción, que toma los participios como verbos finitos, cf. Gesenius 134, 2).
Schlottmann y Hahn traducen de un modo que parece equivocado: al que “excavaría” (en lugar de excava) buscando la tumba más que un tesoro אלי־גיל (con el poético אלי en vez de אל), como si esa palabra significara: “se alegrarían con gran gozo”, i.e., gritarían y gesticularían con alegría. En contra de eso, la traducción usque ad exultationem (hasta la exultación) resulta aquí más apropiada, como en Os 9, 1. En 3, 23 Job se refiere a su propia vida: él mismo es aquel hombre cuyo camino de sufrimiento es misterioso y carente de salida, aquel a quien Dios ha vallado el camino por todos los lados (una figura como en Job 19, 8; cf. Lam 3, 5). סכך, poner un seto, una valla, cf. Job 1, 10: valla para protección; aquí en el sentido de encerramiento forzoso.