Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job - Franz Julius Delitzsch - Страница 64
Job 6, 1-4
Оглавление`rm:)aYOw: bAY©ai ![;Y:ïw:1
`dx;y")-Waf.yI ~yIn:ïz>amoB.( ÎytiªW"h;w>÷Ð ¿ytiY"h;w>À yfi_[.K; lqEåV'yI lAqåv' Wlª2
`W[l'( yr:îb'D> !Keª÷-l[; dB'_k.yI ~yMiäy: lAxåme hT'ª[;-yKi( 3
`ynIWk)r>[;y:) H;Alåa/ yteÞW[Bi yxi_Wr ht'ävo ~t'm'x]â rv<åa] ydIªM'[i yD:‡v; yCeçxi yKiÛ 4
1Respondió entonces Job y dijo:
2¡Ojalá pudieran pesarse mi queja y mi tormento, y fueran puestos a la vez en la balanza!
3Pesarían ahora más que la arena del mar. Por eso mis palabras han sido temerarias,
4porque las flechas de Shadai contra mí, pues su veneno lo ha bebido mi espíritu y los terrores de Eloah combaten contra mí.
6, 2‒3. Job eleva su queja (כּעשׂ, cf. yfi_[.K;) en oposición a lo que Elifaz le ha reprochado (Job 5, 2), deseando que esa queja y su tormento se coloquen en los platillos de una balanza, para ver cuál es mayor (con היּה, kere de הוּה, y con יחד). Esa palabra (mi tormento: ytiY"h;w> de הוּה, היה, flare, hiare), significa propiamente hiatus, y en esa línea tiene el sentido de vorago, un tipo de abismo devorador, χάσμα, y por extensión una calamidad terrible, un tormento que destruye la vida del hombre (cf. Hupfeldm sobre Sal 5, 10).
נשׂא, como נטל, Is 11, 15, elevar la balanza en el sentido de pendere, colgarla alto para pesar lo que se ponga en ella. Este es su deseo, y si sus amigos lo hubieran entendido quedaría claro (כּי־עתּה, como en Job 3, 13) el alcance de su queja: Job pide a sus amigos que le entiendan, que pesen su dolor, para que de esa forma quede manifiesto el hecho de que su sufrimiento es más pesado que el peso inconmensurable de la arena del mar (con, כּי, ciertamente, que en este lugar tiene un sentido de inferencia afirmativa, cf. Gen 26, 22; 29, 32, y también 1 Sam 25, 34; 2 Sam 2, 27).
יכבּד es neutro, en referencia a והיּתי. Por su parte, W[l'(, con su tono en la penúltima sílaba (lo cual no se debe atribuir al ritmo, como en Sal 27, 20 y 137, 7), no puede derivarse de לעה, sino solo de לוּע, pero no con el significado de tragar, sino en el sentido que tiene también לעה (cf. en árabe: lagiya o también lagâ), como temere loqui, inania effutire, hablar temerariamente, un significado que cuadra bien con el contexto29. Job confiesa que sus palabras han sido temerarias, como las de alguien que está sufriendo un delirio, pero pide a sus amigos que le entiendan.
6, 4. עמּדי ha de explicarse en la línea de Sal 38, 3. חמתם, tiene el sentido que recibe en Sal 7, 15. יערכוּני es la forma breve para יערכי מלחמה עלי, ellos hacen guerra en contra de mí, se ponen en combate en contra de mí. Bötticher traduce la frase de manera inadecuada: Ellos me ponen en necesidad de armarme, hacen que me ponga a la defensivo (lo que no responde al tema de fondo de Job).
Los terrores de Dios derriban toda defensa. La ira de Dios es irresistible. La “picadura” de su sufrimiento proviene de la ira de Dios, que su espíritu bebe como pócima de veneno (cf. Job 21, 20), y que por consiguiente le lleva a pensar que Dios se ha convertido en su enemigo. Por eso, el sufrimiento de Job no tiene fin, y así se explica el hecho de que él haya hablado de forma tan desconsiderada.