Читать книгу Handbuch Niederländisch - Jelle Stegeman - Страница 51

3.3.1.2. Wachtendonckse Psalmen, Psalm 67 und 68

Оглавление

Psalm 67

67,2 Vpstandi got in testorda uuerthin fiunda sina/in flient thia hatodon imo fan antsceine sinin/
67,3 Also teferit rouc tefarin, also flutit/uuahs fan antsceine fuiris, so farfarin sundiga/fan antsceine godis/
67,4 Jn rehlica gouma uuirkint in mendint an ant/sceine godis, in gelieuent an blithone./
67,5 Singet gode lof quethet namon/sinin, uueg uuirkit imo thia upsteig ouir ni/thergang, herro namo imo./
67,6 Mendit an geginuuirdi sinro, gidruoueda/uuerthint fan antsceine sinin fadera uueisono/in scepenin uuidouuano.
67,7 Got an stede heilegono sinro, got thie an//uuunon duot einis sidin an huse,/Thie utleidende bebundona an stercke, also/thia thia uuitherstridunt thia uuonunt an grauon./
67,8 Got mit so thu giengi an geginuuirdi fol/kis thinis, so thu thurolithi an uustinon./
67,9 Ertha irruort ist geuuisso himela druppon/fan antsceine godis sinai, fan antsceine godis israhelis./
67,10 Regin uuilligin utsceithon saltu got/erui thinin in ummahtig ist thu geuuisso/thuro fremidos sia./
67,11 Quiccafe thina uuonun sulun an iro, thu ge/ruuidos an suoti thinro got./
67,12 Herro giuit uuort predicon/don mit crefte mikiliro./
67,13 Cunig crefte lieuis lieuis, in scuonis/husis te deiline giruouuj/
67,14 Of gi slapit under mitdon samnungun, fe/theron duuon fersiluerdero, in afrista/rugis iro an bleike goldis/
67,15 So undirsceithit himilisco cuninga ouir sia/fan sneue uuita sulun uuerthun an selmon
67,16 berg godis/berg feit/Berg sueuot berg feitit,
67,17 beuuie/uuanitgi berga gequahlit//Berg an themo uuala gelicad ist gode te/uuonone an imo, geuuisso herro uuonon sal an ende./
67,18 Rediuuagon godes mit ten thusint manohfalt/thusint blithendero, herro an im an sinai an heiligon./
67,19 Vpstigis an hoi, nami hafta. antfiengi geua an mannon/Geuuisso ne ungelouuinda an te uuonene herro got/
67,20 Geuuiet herro an dag dagauuelikis gisunda/farht duon sal vns got saldano vnsero./
67,21 Got unser got behaldana duonda, in her/rin herrin utfarht dodi./
67,22 Nouanthoh got te brecan sal houit/fiundo sinro, sceihtlon lockis um/bigangindero an misdadin iro./
67,23 Quad herro fan basan bekeran sal ic,/keron an dubi seuues./
67,24 That nat uuerthe fuot thin an bluode, tun/ga hundo thinro fan fiundun fan imo./
67,25 Gesagon ganga thina got ganga/godes minis, cuningis minis, thie ist an heiligin/
67,26 Furi quamon furista gefuogeda sin/gindon, an midton thierno timpa/rinno/
67,27 An samnungun geuuiet gode, herren fan//brunnon Israhelis,/
67,28 Thar beniamin iungelig an muo/dis ouirferdi./Furista Iuda leidera iro, furista/Zabulon furista Nepthalim./
67,29 Gebiut got crefti thinro, gefeste that/got that tu uuorhtus an unsig./
67,30 Fan duome thinin an ierusalem, thi offron sulun cuninga geuon,/
67,31 Refang dier riedis, samnun/ga stiero an cuon folco, that/sia ut sciethin thi thia gecoroda sint mit siluer/
67,32 Te stori thiadi thia uuiga uuilunt, cumun/sulun bodon fan ægipto, æthiopia furicumun sal/heinde iro gode./
67,33 Riki erthon singit gode, singit herrin.
67,34 Sangit gode thia upstigit ouir himel/himeles te osterhaluon.
67,35 Ecco geuon sal stimma sinro stemma crefte./geuet guolicheide gode ouir Israhel, mikili/sin in craft sin an uulcun./
67,36 Vundirlic got an heiligon sinin, got Israhelis/hie geuon sal craft in sterke/folkis sinis, geuuiit got.//
Psalm 68
68,2 Behaldan mi duo got, uuanda/ingiengon uuatir untes te se/lon minro./
68,3 Gestekit bin ic an Leimo diupi,/in ne ist geuuesannussi/Ic quam an diopi seuues, inde geuui/dere bescendida mi./
68,4 Ic aruidoda ruopinde, heisa gidana uurthun/kelon mina, te fuoron ougon min sal ic gi/truon an gode minin/
68,5 Gimanoch foldoda sint ouir locka houi/dis minis. thia hatodon mi thankis./Gesterkoda sint thia heftidon mi fiun/da mini mit unrehte, thia ic ne nam thuo fargalt,/
68,6 Got thu uueist unuuiti mine, in mis/dadi mina fan thi ne sint beholona/
68,7 Ne scaman sig an mi thia bidint thi/herro, herro crefte./Ne uuerthin gesceindit ouir mi thia suo/cunt thi got israhelis./
68,8 Vuanda thuro thi tholoda ik bismer/bethecoda scama antsceini min./
68,9 Elelendig gedan bin bruothron minon/in fremithj kindon muodir minro.//
68,10 Vuanda ando huses thinis at mi, in bis/mer lastrindero thi fielon ouir mi/
68,11 In ic thecoda an fastingon sela mina,/in gedan ist an bismer mi./
68,12 In gesatta uuat min te heron/in gedan bin im an spelle,
68,13 Angegin mi spracon thia saton an/portun in an mi sungun thia druncun uuin/
68,14 Ic geuuisso gebet min te thi herro,/tit uuala te likene got,/An menege ginathon thinro gehorj/mi an uuarheide saldun thinro./
68,15 Genere mi fan horouue that ne ic inne stecke/genere mi fan then thia hatodon mi, in fan dio/pithon uuatiro./
68,16 Ne mi besenki geuuidere uuateres, nohne/farsuelge mi diupi, noh ne antluke/ouir mi putte munt iro./
68,17 Gihori mi herro uuanda guot ist/ginatha thina, aftir menege/ginathono thinro scauuuo an mj./
68,18 In ne kere antsceine thin fan knapin thinin/uuanda ic geuuithenot uuirthon sniumo gihori mi./
68,19 Thenke selon minro in ginere sia, thuro//fiunda mina irlosi mi.
68,20 Thu uuest laster minin in sca/ma mina in vnera mina./An geginuuirdi thinro sint alla thia uui/tonont mi,
68,21 Lasteris beida herta/min in armuodis/In ik beid thia samon gedruouit uuirthj in/ne uuas, the getrostoda in ne fant./
68,22 In gauon an muos min galla, in an thur/ste min drenkedon mi mit etige/
68,23 Vuerthe disc iro furi im an stricke,/in an uuitherlonon in an besuicheide./
68,24 Duncla uuerthin ougon iro that sia ne gesian/in rukgi iro io an crumbe./
68,25 Vtgiut ouir sia abulge thina, in heitmuode/abulge thinro befange sia./
68,26 Vuerthe uuonunga iro uuosti, in an se/lethon iro ne sie thia uuone./
68,27 Vuanda thana thu sluogi ehtidon sia, in/ouer ser uundeno minro geocodon,
68,28 Gesette unreht ouir unreht/iro in ne gangint an rehtnussi thin/
68,29 Fardiligot uuerthin fan buoke libbendero, in/mit rehtlicon ne uuerthon gescriuona.//
68,30 Ic bin arm in treghaft, salda thin/got antfieng mj./
68,31 Louon sal ic namo godis mit sange, in ge/mikolon sal ic imo an loue,/
68,32 In gelicon sal it gode ouir calf nuuui,/horni forhbrenginde in clauuon,/
68,33 Gesian arma in blithin, suokit/got in libbun sela iuuua./
68,34 Vuanda gehorda arma herro, in gibundana sina ne faruuirp./
68,35 Louin imo himela in ertha, seu in alla/criepinda an im/
68,36 Vuanda got behaldan duon sal sijon, in/gestiftoda sulun uuerthun burge iudæ/In uuunun sulun thar in mit erui/geuuinnon sulun sia./
68,37 In cunni scalco sinro nieton sal sia, in thia/minnunt namo sinan uuonon sulun an imo./
(Wachtendonckse Psalmen 1980, 73–77)

Die althochdeutsche Übersetzung des Psalmes 67 von Notker dem Deutschen mit zusätzlichem Kommentar aus Lateinischen Quellen lautet:

Psalm 67

EXVRGAT DEVS ET DISSIPENTVR INIMI –

Gót stánde ûf. unde sîne fíenda uuerden ze-uuórfen. 2

Daz ist kescêhen. CHRISTVS ist irstánden. uidei sîne fíen-

da sint ze-triben. Et fugiant qui oderunt eum a facie

eius. Vnde skíhtig sîn diê ín házzent. fóre sînemo ánasiûne.

Sô sint sîe úber al. dâr fideles uuérbint. an diên Gótes facies scî-

net. Sicut deficit fumus deficiant. Also rúgh zegât. sô zegán- 3

gen siê. De terra uiuentium ze-gânt siê in die iudicii. Sicut fluit

cera a facie ignis. sic pereant peccatores a facie dei. Also uuahs

smílzet fóre démo fiûre. so zegángen iudei peccatores a facie dei.

Et iusti iocundentur. et exultent in conspectu dei. et delectentur in 4

letitia. Vnde réhte uuérden ke-uuúnnesámot. unde fréuuen

sih fore Góte. unde ín fréuui uuérden sie gelússamot. Vuanne?

Sô siê gehôrent. VENITE BENEDICTI PATRIS MEI PER-

CIPITE REGNVM. Cantate deo. psallite nomini eius. Aber ír 5

fideles. ir nóh hiêr ínin guôten uuerlte bint. síngent Góte.

in puritate cordis. sálmosángont ímo in operibus bonis. Iter fa-

cite ei qui ascendit super occasum. Réchenônt démo dén

uuég. dér dén tôd úber steîg resurgendo. Dominus nomen est

illi. Hêrro ist sîn námo. Daz ne-uuísson iudei. Vuíssîn siê íz.

numquam dominum maiestatis crucifixissent. Et exultate in con-

spectu eius. Vnde frô sînt fóre ímo. Also iz chît. QVASI TRISTES.

SEMPER AVTEM GAVDENTES. Turbabuntur.

Qui? Peccatores de quibus predictum est. SICVT FLVIT CERA A FACIE

IGNIS. SIC PEREANT PECCATORES. A facie eius. Cuius eivs?

A facie dei. Qualis dei? Patris orphanorum et iudicis uiduarum. Sún- 6

dige uuérdent ferstôzen fóne sînemo ánasiûne. der uueîson

fáter ist. unde uuítuon ríhtet. Deus in loco sancto suo. An diên ist

Got. in heîligero sînero stéte. Deus inhabitare facit unis modi. uel. uni- 7

us moris. i. unanimes in domo. Got tuôt siê búen eînmuôtigo

in sinemo hûs. Daz sint íro herzen. Daz grecus hábet trope. daz

pezeîchenet peîdiu. morem et modum. Noh er ne-habet. qui

inhabitare facit. núbe échert habitare facit. Qui educit compe-

ditos in fortitudine. Der diê háftenten ín dien sundon nímet.

ûzzer diên háften. in sînero starchi. Similiter amaricantes. i.

prouocantes. qui habitant in sepulcris. Samo uuóla diê. diê noh

uuírserin sint. uuanda sie Got crément. diê in íro súndôn ióh

pegráben sint. állero mánno fertânosten. ich diê ingrébet er.

unde tuôt sîe lében in fortitudine sua. Deus cum egredieris coram 8

populo tuo. Daz tuôst dû Got. sô dû uz kâst fóre dînemo liûte.

Vuánne ist daz? So dû siê tuôst fernémen dîniu uuergh. sô ge-

tâniû. so diû sint. daz dû siê tuôst unanimes habitare in domo.

Educens compeditos in fortitudine. similiter amaricantes qui ha-

bitant in sepulcris. Cum transieris in deserto. °terra mota est. 9

Dô dû fuôre unde gebrédigot uuúrde inter gentes. do uuúrden

terreni homines iruuéget ad penitentiam. Etenim celi distil-

lauerunt. Daz uuas fóne diû. uuanda ín hímela regenôton. apostolorum

doctrina uuas ín chómen. Vuannan gesántiû? A facie dei israhel.

Fóne démo Góte israhelis. der sie ûz frúmpta repletos spiritu sancto.

Mons syna. a facie dei israhel. Celi régenôton. montes régenôton.

Diê celi sint. diê sint ouh montes. Vnder diên uuas mons syna. an

démo PAVLVS fernómen uuirt. der régenota sô sámo a facie dei

israhel. Pluuiam uoluntariam segregans deus hereditati tue. Vuíl- 10

ligen régen uuâre dû dô sceîdende. dînemo erbe. Vuílligen fó-

ne diû. daz er fergébeno chám. nullis precedentibus meritis. Ke-

sceîdenen. uuanda ér priscis gentibus ne-cham. nouissimis uuard

er gespáret. Et infirmata est. Vnde geúnchréftigôt uuard daz

erbe. uuanda iz pechnâta non esse se aliquid per se ipsam. nube

so PAVLVS chad. GRATIA DEI SVM. ID QVOD SVM. Tu uero per-

fecisti eam. Dû béréchenotost iz. also er aber chad. NAM VIR-

TVS IN INFIRMITATE PERFICITVR. Animalia tua ha- 11

bitabunt in ea. Díniû uého bûent dâr ínne. Siû bûent in sancta

ecclesia. diû ist hereditas domini. Parasti in tua suauitate. egenti deus.

Ziû egenti? Quia infirmata est ut perficiatur. Démo dúrftigemo

hábest dû gegáreuuet in dinero suôzzi. promptam uoluntatem.

ad faciendum opus bonum. non timore sed amore. Dominus dabit 12

uerbum euangelizantibus uirtute multa. Truhten kíbet ún-

de zeîgot sînen predicatoribus daz siê spréchen súlen. in míche[l]-

lero chréfte signorum et miraculorum. Sînen animalibus séndet

er sólichiû cibaria. Vuéler dominus? Rex uirtutum dilecti. Chú- 13

ning déro túgedo. sînes trûtes unde sînes liêben CHRISTI. diê ér

sáment ímo meîsterot. unde nâh sînemo uuíllen chêret. Dile-

cti. Sînes liêben. unde sînes iruuéleten. Vuara zûo? Et speciei

domus diuidere spolia. Oûh ze teîlenne geroûbe déro scôni des

hûses. Daz hus ist sancta ecclesia. dîa ér scône getân hábet. mit diên

diê er diabolo ge-nám. apostolis. prophetis. doctoribus. linguis loquen-

tibus. gratiam curationum habentibus. Si dormiatis inter medios 14

cleros. V'be ír réstent únder mítten erben ueteris et noui testa-

menti. sô. daz ih iûh fertrôstent terrene felicitatis. diû in uete-

ri geheîzzen uuard. unde ir patienter bîtênt. eterne inmor-

talitatis. diû in nouo geheîzzen ist. Penne. s. eritis columbe de-

argentate. et posteriora dorsi eius in pallore auri. Sô uuerdent

ir fédera déro gesílbertûn tûbun sancte ecclesie. unde der áftero teîl

íro rúkkes. dâr diê penne radicem hábent. Penne. daz er mit ge-

minis preceptis caritatis ze hímele fliêgent. dorsum. daz ír iugum

domini trágênt. in déro scôni des pleîchen Góldes. Sancta ecclesia ist Co-

lumba deargentata. uuanda sî íst diuinis eloquiis erudita. sî

hábet in dorso uirorem auri. uuanda íro starchi ist in uirtute

caritatis et sapientie. Dum discernit celestis reges super eam. 15

s. columbam. So der hímelsco chúning. an íro gescêidet sîne

chúninga. Niue dealbabuntur in selmon. i. in umbra. Danne uuér-

dent sîe geuuîzet in scátue. Vmbe uuaz heîzzent sie reges? Vuan-

da sie regentes sint carnis concupiscentias. Vuiêo sceîdet er siê

an íro? Also iz chit. ET IPSE DEDIT QVOSDAM APOSTOLOS. QVOS-

DAM AVTEM PROPHETAS. QVOSDAM VERO EVANGELISTAS. QVOS-

DAM AVTEM DOCTORES ET PASTORES. Vuieo? mit niue in umbra.

Daz ín spiritus sancti gratia umbram tuôt. contra carnales estus. Selmon

heîzet ételih pérg in palestina. Ih ne-ságo dén niêht. Montem (16)

dei. montem uberem dico. Ih mêino den ánasíhtigen christum. dén hô-

hesten Gotes perg. ke-núhtigen. bérháften. spúnneháften. ad

nutriendos lacte paruulos. Vt quid suspicamini montes uberes. 17

montem in quo beneplacitum est deo habitare in eo? Ziû ánauuâ-

nont ir sîn ándere bérga bírige? Ziû uuânent ír íro doh-eînen

sô gelîcheten bérg Góte ze ánasídele? Vuanda er selbo chad. PA

TER IN ME MANENS IPSE FACIT OPERA. EGO IN PATRE ET

PATER IN ME EST. Etenim dominus inhabitabit. s. illos uberes montes

usque in finem. Also Got an ímo bûet. sô bûet ér án ín. Nâh diên

uuórten. EGO IN EIS. ET TV IN ME. Vuiê lango? Vnz er siê

brínget án énde. daz er selbo ist. Currus dei. Sie sint Gotes reîta. 18

Bediû sízzet er an ín. bediû rihtet er siê. unz er siê bringet an

ende. Decem milium multiplex. Cêndûsendîg. daz chit manigfal-

tig. uuanda iro ne-heîn zála ne-íst. Milia letantium. Dúsent

fróuuero. Ziû ne-sulen? Dominus in illis. Trúhten ist ín ínne. Des fréuueNT

siê sih. In syna in sancto. Hoc est in mandato quod sanctum est. Got ist ín ínne.

unde stâtet siê an sînemo hêiligen gebóte. Ascendisti in altum 19

captiuasti captiuitatem. accepisti dona in hominibus. Dû CHRISTE stí-

ge ze hímele. déro ménniscon éllende geéllendôtost dû. dû irsluô-

ge den tôd. mísselicha géba inphiênge dû án ín. Vuanda siê

dîn corpus sint. pediû sint íro géba dîn. unde déro gébôn uuúr-

den alii apostoli. alii prophete. alii doctores. Sóliche tâte dû siê. êre-

ron uuîoliche? Non credentes inhabitare dominum deum. Vngeloû-

bige. Vuéles dínges? Gót sól búen an ín. Des siê ne-trûeton. daz

Got an ín bûen solti. unde sie currus dei uuerden sóltîn. des tâte

du siê geloûbige. BENEDICTVS DOMINVS DE DIE IN DIEM. Des 20

si Got ke-lóbot. fóne táge ze tage. uuanda er oûh nóh unde iê-

mer ist captiuans captiuitatem. et accipiens dona in hominibus.

Prosperum iter faciet nobis deus sanitatum nostrarum. °deus noster. deus sal- 21

uos faciendi. Got únserro hêili. Got únser. Got des keháltennes.

er tuôt únsera fart frámuuértiga. Cursum uite getuôt er prospe-

rum. Et domini exitus mortis. Vnde diû hínafart trúhtenes tôdes.

Vuaz diû? Tuôt uns prosperum iter. Alde iz chît. Ioh des hálten-

ten. ist diû hínafart des todes. Sîd er innocens irstárb. ziû ne-

súln uuir is danne unsih trôsten. noxii et peccatores? Verum- 22

tamen deus conquassabit capita inimicorum suorum. uerticem ca-

pilli perambulantium in delictis suis. Aber. doh er mortem líte.

er géfnótôt diû hoûbet sînero fíendo. unde diâ fâhs-scêitelun

dero follefárenton in íro míssetâten. Also ez chît. RESVSCI-

TA ME ET REDDO EIS. Dixit dominus ex basan. i. ex ariditate. con- 23

uertam. conuertam de profundis maris. Sús ke-hiêz trúhten.

Fone dúrrî bechêro ih sie ze grûoni. Fone diên tiêfinon des

méres. daz chit fóne diên uuerltfrêison bechêro ih siê. Ih

nímo siê ûzer diên fluctibvs uitiorum. Vt intinguatur pes tu- 24

us in sanguine. Sô ínnelîcho bechêrest dû siê ze dír. daz dîn

fuôz in sanguine martyrii getúnchot uuérde sámet ín. Siê

sint tua membra. an ín lîdest dû persecutionem. Lingua canum

tuorum ex inimicis ab ipso: Dînero húndo zúnga uuérdent. diê êr

dîne fíenda uuâren. Dîne predicatores uuerdent siê. Vuannan chú

met ín daz? Vuannân âna fóne ímo. demo selben. der sie bechêr-

ta ex basan et de profundis maris. Visi sunt ingressus tui deus. Dîne 25

ín-génge Got uuúrden gesêuuen hára in uuérlt. ioh an dîn selbes

incarnatione. ioh daz dû an diên nubibus châme. fone diên dû

châde. AMODO VIDEBITIS FILIVM HOMINIS VENIEN-

TEM IN NVBIBVS. Diê sint ouh dîn currus. ûffen diên dû dísa

uuerlt alla irríten hábest. Gressus dei mei. regis mei. s. uisi sunt.

qui est in sancto. Mînes Gótes kénge. mines chúninges. der in sînemo

sancto templo ist. Vuéle sint daz? die oûh nubes sínt. unde currvs.

Preuenerunt principes coniuncti psallentibus. in medio iuuen- 26

cularum tympanistriarum. Apostoli chamen ze êrist. sâr dara nâh

kefuôgte ze ánderen die ín fólgeton. Gótes lob singenten in

uoce et opere. Siê châmen unde uuúrden prepositi in medio noua-

rum ecclesiarum. an tympanis singente. uuanda sie in carnis

maceratione lébeton. also timpanum uuirt ûzer corio siccato

et extento. In ecclesiis benedicite deum. Ecclesie sint tympanistrie. 27

an diên lóbont Got. Dominum de fontibus israhel. Lóbont trúhte-

nen fone diên israhelis prúnnon. Diê êresten fontes. ih neîmo

apostoli. diê châmen fóne israhel. Sîe uuâren fontes. siê uuâre di

ursprínga. fóne ín châmen flumina. Ibi beniamin adulescenti- 28

or. Dâr uuas inter fontes PAVLVS de tribu beniamin. adulescen-

tior. daz chit nouissimus apostolorum. In extasi. i. in excessu mentis. ín ir-

chómeni. Also er sih erchám. dô er fóne himele gehorta.

SAVLE SAVLE QVID ME PERSEQVERIS? Alde iz chît. ín déro

hína-gelíteni des muôtes. also iz fuôr dô er raptus uuard ad

tertium celum. Principes iuda. i. confessionis. duces eorum. Princi-

pes zabulon. i. fortitudinis. Principes neptalim. i. latitudinis. Apostoli

uuâren principes confessionis. fortitudinis. latitudinis. hoc est

fidei spei caritatis. Manda deus uirtutem tuam. Commenda nobis 29

deus uirtutem tuam. Keliûbe uns Gót fáter Christum. der dîn uirtus ist.

Kelêre únsih den mínnon der umbe únsih irstárb. Confirma hoc

deus quod operatus es in nobis. Keuésteno Got dîa geloûba. dîa dû úns

kâbe. A templo tuo quod est in ierusalem. tibi offerent reges mu- 30

nera. Ferro fone dînemo hus. daz ín déro níderun ierusalem ist.

príngent dir diê chúninga geba ín dero óberun ierusalem. Daz

sint diê. diê hiêr doûbont carnis concupiscentias. Increpa feras 31

calami. Irréfse diû tiêr des rôres. Irréfse hereticos. inimicos sancte scrip-

pture. Congregatio taurorum. inter uaccas populorum. ut exclu-

dantur. hoc est ut emineant. hi qui probati sunt argento. Dîe sélben he-

retici dánne uuerbent also mánige phárre under diên liût-chuô-

en. Vuéle sint daz? Âne spénstige unde ferleîtige ménniscen. also

diê chûoe. die diên pharren fólgent. daz diê irbúret uuerden.

diê ze diuinis eloquiis lóbesam sî<n>. Also paulus chad. OPORTET

ET HERESES ESSE. VT COMPROBATI MANIFESTI FI-

ANT IN VOBIS! Diû úbeli déro hereticorum getéta scînen dîa

guôti. unde den uuîstuôm déro catholicorum. Fóne diû chît

hiêr. EXCLVDANTVR EXPRIMANTVR. Also oûh dîe hé-

uâra déro sílberfázzo exclusores heîzzent. Disperge gentes

que bella uolunt. Zeuuírf trúhten die hereticos. diê niêht

gentes ne-heîzzent umbe generationes familiarum. núbe úmbe

genera sectarum. Fertîligo siê. êr siê successionem geuuúnnen.

Offerant uelociter ex egypto. Spuôtigo bríngen gentes iro sêla 32

Góte ûzzer egypto. ûzer tenebris. îlen ze ímo alle gentes. Ethio-

pia festinet manus dare deo. Ethiopia île íro hénde biêten Góte.

île sih ímo irgében. Also in uuîge sígelôse tuônt. Secundum ieroni-

mum chît iz sô. Regnae terra cantate deo. psallite domino. Vmbe 33

sús mánigfalta gnâda. síngent Góte álliû erderîche. hôh-sángoNT

trúhtene. Psallite deo. °qui ascendit super celos celorum ad orientem. 34

Hôh-sángont Góte der álle hímela úber fuôr. fóre sînen iúngeron

ze ierusalem. diû in orientis partibus ist. siue ad orientem. i. ad pa-

trem. Ecce dabit uocem suam uocem uirtutis. So er dannan chúmet

ad iudicandum. sô óffenot er sîna stimma. stimma déro crefte. i.

uenite. uel. ite. So uuirt lûtrêiste. der iû êr uuólta uuésen stille.

Date gloriam deo. super israhel magnificentia eius. Cuôllichont Got. 35

uuanda danne chumet sîn míchellichi úber israhelem. dann

gemíchelîchot er populum fidelem. Et uirtus eius in nubibus. Vn-

de sîn chráft scînet danne an diên nubibus. in apostolis et prophetis.

dîe hiêr uuâren nubes. unde dar uuerdent iudices. Mirabilis deus 36

in sanctis suis deus israhel. Dánne uuirt uuúnderlih an sînen hêilegon

Got israhelis. Got uidentis deum. Ipse dabit uirtutem. et fortitudinem

plebis sue. benedictus deus. Danne gíbet er sinemo liûte chraft dé-

ro resurrectionis. starchi dero incorruptionis. Gót kelóbot sî er des.

(Notker der Deutsche 1981, 225 ff)

Die folgenden zeitgenössischen deutschen Übersetzungen der Psalmen 68 und 69 entsprechen den althochdeutsch en Psalmen 67 und 68.

Psalm 68 Der Gott vom Sinai in seinem Heiligtum

1) Für den Chormeister. Von David. Ein Psalm. Ein Lied.

2) Gott steht auf, und seine Feinde zerstieben, und die ihn hassen, fliehen sein Angesicht.

3) Du verwehst sie wie Rauch; wie Wachs vor dem Feuer schmilzt, so vergehen die Frevler vor Gottes Angesicht.

4) Die Gerechten aber freuen sich, frohlocken vor Gott und jauchzen voll Freude.

5) Singt Gott, spielt seinem Namen, baut eine Strasse dem, der auf den Wolken dahinfährt, Jah ist sein Name, frohlockt vor ihm.

6) Ein Vater der Waisen und ein Anwalt der Witwen ist Gott in seiner heiligen Wohnung.

7) Den Einsamen gibt Gott ein Zuhause, die Gefangenen führt er heraus ins Glück, die Empörer aber bleiben in der Öde.

8) Gott, als du auszogst vor deinem Volk, als du einherschrittest durch die Wüste, Sela

9) da bebte die Erde, die Himmel troffen vor Gott, dem vom Sinai, vor Gott, dem Gott Israels.

10) Reichen Regen spendest du, Gott, dein erschöpftes Erbland hast du gefestigt.

11) Deine Wohnstatt, darin sie sich niederliessen, richtest du für die Elenden her, Gott, in deiner Güte.

12) Ein Wort ging aus vom Herrn, Freudenbotinnen in grosser Schar.

13) Die Könige der Heere fliehen, sie fliehen, und auf der Tempelflur verteilt man Beute.

14) Wollt ihr bei den Hürden bleiben? Die Flügel der Taube sind mit Silber überzogen und ihre Schwingen mit gelbem Gold.

15) Als der Allmächtige dort Könige zerstreute, fiel Schnee auf dem Zalmon.

16) Berg Gottes, Baschansberg, Berg vieler Gipfel, Baschansberg:

17) Warum blickt ihr scheel, Berge vieler Gipfel, auf den Berg, den Gott zum Thronsitz begehrt hat? Dort wird der Herr ewig wohnen.

18) Die Wagen Gottes, vielmal tausend und abertausend, der Herr ist unter ihnen, der vom Sinai ist im Heiligtum.

19) Du bist emporgestiegen zur Höhe, hast Gefangene weggeführt, du hast Gaben empfangen unter den Menschen; auch Empörer sollen wohnen bei Gott, dem Herrn.

20) Gepriesen sei der Herr Tag für Tag, der uns trägt, der Gott, der unsere Hilfe ist. Sela

21) Gott ist uns ein Gott der Rettung, Gott, der Herr, kann herausführen aus dem Tod.

22) Gott wird zerschmettern das Haupt seiner Feinde, den Schädel dessen, der in Schuld ist.

23) Der Herr hat gesprochen: Aus Baschan bringe ich sie zurück, ich bringe sie zurück aus den Tiefen des Meeres,

24) damit dein Fuss im Blute bade, die Zungen deiner Hunde an den Feinden ihren Teil haben.

25) Man schaute deine Festzüge, Gott, die Festzüge meines Gottes, meines Königs, im Heiligtum:

26) Voran die Sänger, dann die Saitenspieler, inmitten von Mädchen, die die Trommel schlagen.

27) Preist Gott in den Versammlungen, den Herrn, die ihr vom Quell Israels seid.

28) Da schreitet voran Benjamin, der Jüngste, die Fürsten Judas mit ihrer lärmenden Schar, die Fürsten von Sebulon, die Fürsten von Naftali.

29) Biete auf, Gott, deine Macht, erweise dich mächtig, Gott, der du für uns gewaltet hast,

30) von deinem Tempel aus hoch über Jerusalem. Könige sollen dir Gaben bringen.

31) Bedrohe das Tier im Schilf, die Horde der Stiere unter den Kälbern, den Völkern; tritt entgegen denen, die nach Silber rennen, zerstreue die Völker, die ihre Lust an Kriegen haben.

32) Aus Ägypten kommen bronzene Geräte, Kusch bringt Gaben eilends zu Gott.

33) Ihr Königreiche der Erde, singt Gott, spielt dem Herrn, Sela

34) ihm, der dahinfährt am höchsten, am ewigen Himmel. Siehe, er lässt seine Stimme erschallen, die mächtige Stimme.

35) Gebt Gott Macht, dessen Hoheit über Israel und dessen Macht in den Wolken ist.

36) Furchtbar bist du, Gott, von deinem Heiligtum aus. Israels Gott, Kraft und Stärke gibt er dem Volk. Gepriesen sei Gott.

Psalm 69 Schmach und Schande bedecken mein Angesicht

1) Für den Chormeister. Nach der Weise <<Lilien>>. Von David.

2) Hilf mir, Gott, die Wasser stehen mir bis zum Hals.

3) Ich bin versunken in tiefem Schlamm, wo kein Grund ist. In Wassertiefen bin ich geraten, und die Flut reisst mich fort.

4) Ich bin erschöpft von meinem Rufen, meine Kehle brennt, meine Augen ermatten, da ich harre auf meinen Gott.

5) Zahlreicher als die Haare auf meinem Haupt sind, die mich grundlos hassen, mächtig sind, die mich verderben wollen, die mich ohne Ursache anfeinden; was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten.

6) Gott, du allein weisst um meine Torheit, und meine Schuld ist vor dir nicht verborgen.

7) Mögen durch mich nicht zuschanden werden, die auf dich hoffen, Herr, du Herr der Heerscharen. Mögen durch mich nicht in Schande geraten, die dich suchen, Gott Israels.

8) Denn um deinetwillen trage ich Schmach, bedeckt Schande mein Angesicht.

9) Entfremdet bin ich meinen Brüdern, ein Fremder den Söhnen meiner Mutter.

10) Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.

11) Ich weinte und fastete, und es brachte mir Schmach.

12) Ich nahm als Kleid den Sack und wurde ihnen zum Gespött.

13) Es reden über mich, die im Tor sitzen, und mit Liedern die Zecher beim Wein.

14) Ich aber komme mit meinem Gebet zu dir, Herr, zur Zeit deines Wohlgefallens; Gott, in deiner grossen Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe.

15) Rette mich aus dem Schlamm, dass ich nicht versinke, dass ich gerettet werde vor denen, die mich hassen, und aus den Wassertiefen,

16) dass die Wasserflut mich nicht fortreisse und die Tiefe mich nicht verschlinge, noch der Brunnen seinen Mund über mich schliesse.

17) Erhöre mich, Herr, denn deine Güte ist köstlich, in deinem grossen Erbarmen wende dich mir zu.

18) Verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knecht, denn mir ist bange, erhöre mich bald.

19) Sei mir nahe, erlöse mich, um meiner Feinde willen befreie mich.

20) Du kennst meine Schmach und meine Schande, vor Augen sind dir alle meine Widersacher.

21) Die Schmach hat mir das Herz gebrochen, ich sieche dahin. Ich hoffte auf Mitleid, doch da war keines, auf Tröster, doch ich fand sie nicht.

22) Gift gaben sie mir zur Speise und Essig zu trinken für meinen Durst.

23) Es werde ihr Tisch vor ihnen zur Falle und ihren Freunden zum Fallstrick.

24) Ihre Augen sollen dunkel werden, dass sie nicht sehen, und ihre Hüften lass immerfort wanken.

25) Giess aus über sie deinen Grimm, und die Glut deines Zornes erfasse sie.

26) Veröden möge ihr Lagerplatz, und niemand wohne in ihren Zelten.

27) Denn sie haben verfolgt, den du selbst geschlagen hast, und vom Schmerz derer, die du trafst, erzählen sie mit Lust.

28) Häufe ihnen Schuld auf Schuld, dass sie nicht eingehen in dein Heil.

29) Sie sollen getilgt werden aus dem Buch des Lebens, sie sollen nicht aufgeschrieben werden bei den Gerechten.

30) Ich aber bin elend und voller Schmerzen, deine Hilfe, Gott, beschütze mich.

31) Ich will den Namen Gottes preisen im Lied, will ihn rühmen mit Lobgesang.

32) Das gefällt dem Herrn besser als ein Opferstier, als ein Rind mit Hörnern und Klauen.

33) Die Gebeugten haben es gesehen und freuen sich; ihr, die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf.

34) Denn der Herr erhört die Armen, und seine Gefangenen verachtet er nicht.

35) Himmel und Erde sollen ihn preisen, die Meere und alles, was sich in ihnen regt.

36) Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Judas aufbauen, und dort werden sie sich niederlassen und es in Besitz nehmen;

37) und die Nachkommen seiner Knechte werden es erben, und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.

(Zürcher Bibel 1996, 230–233)

Handbuch Niederländisch

Подняться наверх