Читать книгу Handbuch Niederländisch - Jelle Stegeman - Страница 61
3.4.2.1. Strukturen nominaler Gruppen
ОглавлениеBereits im Altniederländischen scheint die Wortfolge Artikel, Demonstrativum, Possessivum oder Adjektiv vor dem Substantiv in Strukturen nominaler Gruppen üblich zu sein. Der Artikel, der u.a. in Texten wie dem Leidener Williram gängig ist, steht zum Beispiel vor dem Substantiv in thiu suoze und thiu skarphe im Satz Thiu suoze thinere gratie is bezzera than thiu skarphe thero legis (‚Die Milde ihrer Anmut ist besser als die Strenge des Gesetzes‘ LWR 2, 2). Auch das Possessivum kann vor dem Substantiv kommen, so in mine fideles, vgl. Wanda alla mine fideles sculen thaz bekennan (‚Denn alle meine Gläubigen müssen zugeben‘ LWR 119, 8). Schliesslich geht das Adjektiv dem Substantiv voran, so in richon wazzaron, vgl. bi then richon wazzaron (‚bei den üppigen Gewässern‘ LWR 89, 4). Wenn man Dfiunt (‚der Feind‘ WPS a, 3, 5) als eine Verschreibung von diufil (‚Teufel‘) nicht zählt, kommt der bestimmte Artikel übrigens nur ein Mal vor 1100 im Altniederländischen als the vor, vgl. binet the lera (‚Eigne dich die Lehre an‘ WPS fa, 2, 12). Mit dieser Hinzufügung the zu der interlinearen Übersetzung einer lateinischen Fassung des zweiten Psalters, die keine Artikel kannte, vgl. den Vulgata-Text Apprehendite disciplinam, dürfte der Verfasser etwas von der Verwendung des Artikels in seiner Sprache preisgeben.
Zwischen Artikel und Substantiv kann ein Possessiv vorkommen, vgl. min in Einigh is thiu min duva, min thurghnahtiga (‚Einzigartig ist die „meine“ Taube, meine Vollkommene‘ LWR 104, 1). Sodann kann der Artikel einem Substantiv im Genitiv vorangehen, das das folgende Substantiv näher umschreibt wie the godes stimne in The godes stimne êre (t)ho ságodo (‚Die Stimme Gottes sagte ihr dann‘ MRB a, 563).
Gelegentlich folgen Adjektive und Possessive dem Substantiv. So steht das Possessiv min hinter dem Substantiv in Ich hauo thich, friundinna min (…), (‚Ich habe Dich, meine Freundin […]‘ LWR 15, 2), so auch sin in (Mannasse unde E)ffraym hiezen thie kint sin (‚[Manasse und E]phraim hiessen seine Kinder‘ MRB b, 80). Ebenso kommen die Adjektive guldin und sinowolde nach dem Substantiv hande in Sine hande guldin ande sinowolde waron uol iachande (‚Seine goldenen, runden Hände waren voll Saphire‘ LWR 92, 10).