Читать книгу Transmisja kultury w rodzinie i w szkole - Joanna Bielecka-Prus - Страница 26
Leksykalne i syntaktyczne cechy języka publicznego i formalnego
ОглавлениеW pracach z lat 1959–1962 Bernstein zajął się opracowaniem leksykalnych i strukturalnych cech języka publicznego i formalnego (tab. 1.1). Podział ten nie jest klasyfikacją dychotomiczną, język publiczny i formalny należy raczej traktować jako dwa typy idealne: w rzeczywistości mowa (a także jej pisemny odpowiednik) może, ale nie musi, spełniać wszystkie z wymienionych kryteriów, zbliżając się do jednego z wyróżnionych typów.
Wymienione cechy języka wskazują, że Bernstein badał go przede wszystkim pod kątem jego leksyki i składni. Nie ograniczał się jedynie do ich opisu, ale dążył do ukazania funkcji, jakie pełnią te dwa typy języka w procesie komunikacji. Należy dodać, że więcej uwagi poświęcił językowi publicznemu, co można wytłumaczyć tym, że chociaż wszyscy posługujemy się tym językiem w pewnych sytuacjach społecznych, jest on dla pewnych grup społecznych podstawowym środkiem komunikacji.
Dalsze analizy pokażą, że ma to istotne znaczenie dla transmisji kultury w instytucjach socjalizacyjnych.
Tabela 1.1
Charakterystyka języka publicznego i formalnego
Język publiczny | Język formalny |
Krótkie, często niedokończone zdania | Pełne, dokończone zdania |
Uboga budowa syntaktyczna wypowiedzi | Złożona struktura syntaktyczna zdań |
Użycie typowych, mało zróżnicowanych spójników typu: „lub, i, wtedy” | Użycie zróżnicowanych spójników i zdań podrzędnych |
Częste przekazywanie znaczeń drogą pozawerbalną (ton, barwa, tempo, rytm, akcent oraz gesty, mimika, postawa ciała) | Przekazywanie znaczeń drogą werbalną (słowo pełni podstawową rolę nośnika znaczeń, a komunikaty niewerbalne, choć występują, to odgrywają drugorzędną rolę) |
Uboga struktura grupy rzeczownikowej i czasownikowej, sztywne i ograniczone użycie przymiotników i przysłówków | Staranny dobór przymiotników i przysłówków |
Rzadkie użycie przyimków służących do wyrażenia związków logicznych, czasowych i przestrzennych | Częste użycie przyimków służących do wyrażenia związków logicznych, czasowych i przestrzennych |
Rzadkie użycie form bezosobowych czasownika (Bernstein ma tu na myśli wyrażenia „one” i „it”, które są charakterystyczne dla formalnej odmiany języka angielskiego) | Częste występowanie form bezosobowych |
Pytania pozorne i tzw. question tags (odpowiednik polskiego: „nieprawdaż?”, „nie?”, „zgoda?” stawiane na końcu zdania) | Konstruowanie wypowiedzi w sposób jawnie przekazujący indywidualny punkt widzenia nadawcy (np. przez częste użycie pierwszej osoby: „myślę, że…”, „uważam, że…”) |
Sądy kategoryczne, rozkazy, np. „Dzisiaj nie wychodzisz!” | Rozdzielenie funkcji emocjonalnej od referencyjnej |
Użycie wyrażeń idiomatycznych, charakterystycznych dla danej grupy społecznej | Umiejętność wykorzystywania ogólnie dostępnego zasobu słownictwa przez komunikującego |
Niska indywidualizacja języka: komunikujący ma ograniczone możliwości werbalizacji własnego punktu widzenia, wyrażenia w sposób złożony motywów i intencji | Wysoka indywidualizacja języka: komunikujący ma duże możliwości werbalizacji własnego punktu widzenia, wyrażenia w sposób złożony motywów i intencji |
Niski stopień ogólności | Wysoki stopień ogólności (użycie języka umożliwia werbalizację złożonych struktur pojęciowych) |
Język ukrytego znaczenia: sens wypowiedzi nie jest wyrażony w sposób bezpośredni | Jawny, opracowany werbalnie sposób przekazywania znaczenia |
Źródło: opracowanie własne na podstawie: Bernstein, 1971; Marody, 1987.
Charakterystyka języka publicznego i formalnego nie jest w żaden sposób wartościująca. Według Bernsteina (1971, s. 54) język publiczny „ma własną estetykę, prostotę i bezpośredniość ekspresji, siłę, dosadność i metaforykę charakterystyczną dla sposobu mówienia mężczyzn”. Język ten, podobnie jak język publiczny, spełnia istotną funkcję.