Читать книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 10

Сонет 8

Оглавление

Есть музыка в тебе, что так печальна,

Но прелесть не враждует с красотой!

Зачем ты любишь то, что нереально,

И принимаешь должное с тоской?

Не потому ль божественные звуки

Венчания тебя, мой друг, гнетут,

Что сердцу твоему милей разлуки,

Любезнее безбрачия приют!

Созвучье струн небесных так прекрасно.

Довольно нежность глупо раздавать,

И тратить, что даровано напрасно.

Ведь Сын, Отец и Всеблагая Мать

   Уже сейчас поют тебе о главном —

   Увянешь в одиночестве бесславном!



Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018

Подняться наверх